Сохранить в:
| Главный автор: | |
|---|---|
| Формат: | Recurso digital |
| Язык: | |
| Опубликовано: |
Zenodo
2025
|
| Online-ссылка: | https://doi.org/10.5281/zenodo.14716146 |
| Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
Оглавление:
- <p><em>Абревіатури, акроніми та ініціальні скорочення є важливими елементами сучасної мовної практики, що потребують особливої уваги у викладанні. Зокрема, компресивний словотвір, до якого належать латинські скорочення, відіграє значну роль у формуванні нових мовних одиниць, що використовуються в таких сферах, як бізнес, політика та комунікація. Спостерігається динаміка виникнення та еволюції цих форм, що ускладнює роботу перекладачів і вимагає постійного оновлення словникових ресурсів.</em></p> <p><em>Абревіатури та акроніми, попри свою вторинну номінацію, здатні передавати більше інформації, ніж традиційні лексичні одиниці. У запропонованій статті розглянуто різні типи скорочень, які реалізуються на рівні природної людської мови. Вони відіграють важливу роль у сучасному медійному дискурсі, спрощуючи складні речення та забезпечуючи швидку комунікацію. З огляду на домінування англійської мови у глобальному дискурсі зростає використання англійських скорочень в українських медіа, що створює додаткові виклики для перекладачів.</em></p> <p><em>Дослідження графічних скорочень та абревіатур актуальне для розвитку лінгвістики та філологічної освіти. Розгляд акронімів, ініціальних абревіатур та латинських скорочень у викладанні української та англійської мов для здобувачів вищої освіти філологічних спеціальностей є перспективним напрямом.</em></p> <p><em>Мета роботи – виявлення основних прийомів перекладу англійськомовних абревіатур та акронімів українською мовою на матеріалі медійного дискурсу.</em></p> <p><em>Методи роботи включали аналіз та синтез наукової літератури, описовий, перекладацький аналіз прикладів із новинного сайту BBC, що містять абревіатури та акроніми.</em></p> <p><em>Результати роботи показали, що вивчення використання абревіатур в англійському та українському медійному дискурсі, виявлення основних прийомів перекладу, а також аналіз лексичних і граматичних особливостей цих скорочень демонструють значний прогрес у мовознавчих дослідженнях і перекладацькій діяльності.</em><em> Транскодування (переважно транслітерація, рідше транскрибування), </em><em>вибір варіантного відповідника</em><em>, калькування є основними прийомами перекладу абревіатур українською мовою; для адекватної передачі значення також використовують перестановк</em><em>у</em><em>, декомпресі</em><em>ю</em><em>, описовий переклад.</em></p> <p><em>Отримані результати можуть бути корисними для викладачів філологічних дисциплін, журналістів та мовознавців, які прагнуть глибше зрозуміти механізми функціонування скорочень у сучасній мові.</em></p>