Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ungalova Dilnoza Mirzohid qizi
Formato: Recurso digital
Lenguaje:
Publicado: Zenodo 2025
Materias:
Acceso en línea:https://doi.org/10.5281/zenodo.17295885
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • <p> </p> <h1><span lang="EN-US">This study offers a comparative analysis of Information Technology (IT) text translation between English and Uzbek, focusing on direction-specific challenges and strategies in English-Uzbek (E-U) and Uzbek-English (U-E) workflows. Drawing on literature and illustrative examples, the paper shows that E-U translation is characterized by terminology non-equivalence, the need to coin or standardize neologisms, and extensive syntactic re-structuring to fit Uzbek’s agglutinative morphology. Translators frequently combine borrowing, calque, and paraphrase, and engage in explicitation (e.g., unpacking compound noun phrases and clarifying acronyms) to maintain clarity and accessibility. In contrast, U-E translation benefits from a rich, standardized English technical lexicon but poses stylistic and idiomatic challenges, especially for translators working into an L2. Here, successful practice hinges on normalization and implicitation—condensing circumlocutory Uzbek descriptions into concise English technical terms (e.g., rendering <em>bulutga joylashtirish</em> as “cloud deployment”) – alongside rigorous terminological consistency. Across both directions, results underscore the centrality of domain knowledge, terminology management, and audience-aware choices. The discussion situates these findings within directionality research, arguing that with training and editorial workflows, high-quality output is attainable in both directions. The paper concludes with practical implications for translator training in term creation (E-U) and idiomatic polishing (U-E), highlighting how improved practices can enhance cross-lingual access to IT knowledge.</span></h1>