Shranjeno v:
| Glavni avtor: | |
|---|---|
| Format: | Recurso digital |
| Jezik: | |
| Izdano: |
Zenodo
2025
|
| Online dostop: | https://doi.org/10.5281/zenodo.18029653 |
| Oznake: |
Označite
Brez oznak, prvi označite!
|
Kazalo:
- <p><span lang="UZ">Deyxis - bu til va kontekst o‘rtasidagi munosabatni aks ettiruvchi fundamental lingvistik hodisa. Tarjimashunoslikda deyxis hal qiluvchi rol o‘ynaydi, chunki deyktik iboralar so‘zlovchi, vaqt, joy va nutq vaziyatiga juda bog‘liqdir. Ushbu maqola deyksisning asosiy turlari - shaxsiy, fazoviy, vaqtinchalik, ijtimoiy va nutq deyxislarini tahlil qiladi va deyktik elementlarni ingliz va o‘zbek tillariga tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolarni ko‘rib chiqadi. Adabiy asarlardan tanlab olingan misollar orqali tadqiqot grammatik tuzilish, ma’daniy me’yorlar va pragmatik konventsiyalardagi farqlar tarjima strategiyalariga qanday ta’sir qilishini ko‘rsatadi. Topilmalar shuni ko‘rsatadiki, deyxisni to‘g‘ri tarjima qilish nafaqat lingvistik malakani, balki chuqur kontekstual va ma’daniy xabardorlikni ham talab qiladi.</span></p>