Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: AZIZKYZY AISHA
Formato: Recurso digital
Lenguaje:
Publicado: Zenodo 2026
Materias:
Acceso en línea:https://doi.org/10.5281/zenodo.20365002
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • <p class="MsoNormal"><em><span>The article examines the ways of rendering suspense, characterization and cultural context in the translation of And Then There Were None by Agatha Christie. Literary translation of detective fiction requires not only linguistic accuracy, but also preservation of the emotional tension, psychological atmosphere and stylistic originality of the source text. The study focuses on the comparative analysis of the original novel and its translated version in order to identify the main translation methods and transformations used in reproducing suspense-producing elements, character portrayal and culture-specific components. Particular attention is paid to the translation of dialogues, psychologically marked passages, lexical and grammatical transformations, as well as stylistic devices that shape the author’s individual style. The research also considers the difficulties connected with rendering implicit meaning, emotional colouring and British cultural realia in the target language. The analysis demonstrates that the use of such translation strategies as adaptation, modulation, compensation, contextual substitution and descriptive translation contributes to preserving the artistic effect and communicative value of the original text. </span></em></p>