Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Plaza, Irene, Melero, Nina, del Pozo, Cristina, Conde, Javier, Reviriego, Pedro, Mayor-Rocher, Marina, Grandury, María
Format: Preprint
Veröffentlicht: 2024
Schlagworte:
Online-Zugang:https://arxiv.org/abs/2406.17789
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
_version_ 1866913405394223104
author Plaza, Irene
Melero, Nina
del Pozo, Cristina
Conde, Javier
Reviriego, Pedro
Mayor-Rocher, Marina
Grandury, María
author_facet Plaza, Irene
Melero, Nina
del Pozo, Cristina
Conde, Javier
Reviriego, Pedro
Mayor-Rocher, Marina
Grandury, María
contents The evaluation of Large Language Models (LLMs) is a key element in their continuous improvement process and many benchmarks have been developed to assess the performance of LLMs in different tasks and topics. As LLMs become adopted worldwide, evaluating them in languages other than English is increasingly important. However, most LLM benchmarks are simply translated using an automated tool and then run in the target language. This means that the results depend not only on the LLM performance in that language but also on the quality of the translation. In this paper, we consider the case of the well-known Massive Multitask Language Understanding (MMLU) benchmark. Selected categories of the benchmark are translated into Spanish using Azure Translator and ChatGPT4 and run on ChatGPT4. Next, the results are processed to identify the test items that produce different answers in Spanish and English. Those are then analyzed manually to understand if the automatic translation caused the change. The results show that a significant fraction of the failing items can be attributed to mistakes in the translation of the benchmark. These results make a strong case for improving benchmarks in languages other than English by at least revising the translations of the items and preferably by adapting the tests to the target language by experts.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2406_17789
institution arXiv
publishDate 2024
record_format arxiv
spellingShingle Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation?
Plaza, Irene
Melero, Nina
del Pozo, Cristina
Conde, Javier
Reviriego, Pedro
Mayor-Rocher, Marina
Grandury, María
Computation and Language
Artificial Intelligence
The evaluation of Large Language Models (LLMs) is a key element in their continuous improvement process and many benchmarks have been developed to assess the performance of LLMs in different tasks and topics. As LLMs become adopted worldwide, evaluating them in languages other than English is increasingly important. However, most LLM benchmarks are simply translated using an automated tool and then run in the target language. This means that the results depend not only on the LLM performance in that language but also on the quality of the translation. In this paper, we consider the case of the well-known Massive Multitask Language Understanding (MMLU) benchmark. Selected categories of the benchmark are translated into Spanish using Azure Translator and ChatGPT4 and run on ChatGPT4. Next, the results are processed to identify the test items that produce different answers in Spanish and English. Those are then analyzed manually to understand if the automatic translation caused the change. The results show that a significant fraction of the failing items can be attributed to mistakes in the translation of the benchmark. These results make a strong case for improving benchmarks in languages other than English by at least revising the translations of the items and preferably by adapting the tests to the target language by experts.
title Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation?
topic Computation and Language
Artificial Intelligence
url https://arxiv.org/abs/2406.17789