Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autori principali: Machino, Yuka, Hofer, Matthias, Siegel, Max, Tenenbaum, Joshua B., Hawkins, Robert D.
Natura: Preprint
Pubblicazione: 2025
Soggetti:
Accesso online:https://arxiv.org/abs/2506.15623
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
_version_ 1866918063091220480
author Machino, Yuka
Hofer, Matthias
Siegel, Max
Tenenbaum, Joshua B.
Hawkins, Robert D.
author_facet Machino, Yuka
Hofer, Matthias
Siegel, Max
Tenenbaum, Joshua B.
Hawkins, Robert D.
contents Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like "quite" and "very." To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2506_15623
institution arXiv
publishDate 2025
record_format arxiv
spellingShingle Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication
Machino, Yuka
Hofer, Matthias
Siegel, Max
Tenenbaum, Joshua B.
Hawkins, Robert D.
Computation and Language
Computers and Society
Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like "quite" and "very." To better understand these cross-cultural differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. Our model comparisons suggested that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from a combination of (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.
title Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication
topic Computation and Language
Computers and Society
url https://arxiv.org/abs/2506.15623