Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Shaw, Jonathan, Mee, Dillon, Khouw, Timothy, Leech, Zackary, Wilson, Daniel
Format: Preprint
Veröffentlicht: 2025
Schlagworte:
Online-Zugang:https://arxiv.org/abs/2508.06665
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
_version_ 1866911100291776512
author Shaw, Jonathan
Mee, Dillon
Khouw, Timothy
Leech, Zackary
Wilson, Daniel
author_facet Shaw, Jonathan
Mee, Dillon
Khouw, Timothy
Leech, Zackary
Wilson, Daniel
contents Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts. Tanzer et al. [2024] utilize language materials (e.g. a grammar) to improve translation quality for Kalamang using large language models (LLMs). We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources. We design two datasets for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another containing generalized terminology, investigating how domain-specific tasks impact LLM translation quality. By providing different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences), we measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance. We evaluate using both automatic metrics and native speaker assessments of fluency and accuracy. Results demonstrate that parallel sentences remain the most effective data source, outperforming other methods in human evaluations and automatic metrics. While incorporating grammar improves over zero-shot translation, it fails as an effective standalone data source. Human evaluations reveal that LLMs achieve accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality). These findings suggest LLM translation evaluation benefits from multidimensional assessment beyond simple accuracy metrics, and that grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2508_06665
institution arXiv
publishDate 2025
record_format arxiv
spellingShingle Testing the Limits of Machine Translation from One Book
Shaw, Jonathan
Mee, Dillon
Khouw, Timothy
Leech, Zackary
Wilson, Daniel
Computation and Language
Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts. Tanzer et al. [2024] utilize language materials (e.g. a grammar) to improve translation quality for Kalamang using large language models (LLMs). We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources. We design two datasets for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another containing generalized terminology, investigating how domain-specific tasks impact LLM translation quality. By providing different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences), we measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance. We evaluate using both automatic metrics and native speaker assessments of fluency and accuracy. Results demonstrate that parallel sentences remain the most effective data source, outperforming other methods in human evaluations and automatic metrics. While incorporating grammar improves over zero-shot translation, it fails as an effective standalone data source. Human evaluations reveal that LLMs achieve accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality). These findings suggest LLM translation evaluation benefits from multidimensional assessment beyond simple accuracy metrics, and that grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.
title Testing the Limits of Machine Translation from One Book
topic Computation and Language
url https://arxiv.org/abs/2508.06665