Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Trujillo-Falcon, Joseph E., Bozeman, Monica L., Llewellyn, Liam E., Halvorson, Samuel T., Mizell, Meryl, Deshpande, Stuti, Manning, Bob, Rohrbach, Chris, Blaylock, Ian, Montanez, Angel, Fagin, Todd
Format: Preprint
Published: 2025
Subjects:
Online Access:https://arxiv.org/abs/2510.14369
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866908898791784448
author Trujillo-Falcon, Joseph E.
Bozeman, Monica L.
Llewellyn, Liam E.
Halvorson, Samuel T.
Mizell, Meryl
Deshpande, Stuti
Manning, Bob
Rohrbach, Chris
Blaylock, Ian
Montanez, Angel
Fagin, Todd
author_facet Trujillo-Falcon, Joseph E.
Bozeman, Monica L.
Llewellyn, Liam E.
Halvorson, Samuel T.
Mizell, Meryl
Deshpande, Stuti
Manning, Bob
Rohrbach, Chris
Blaylock, Ian
Montanez, Angel
Fagin, Todd
contents To advance a Weather-Ready Nation, the National Weather Service (NWS) is developing a systematic translation program to better serve the 68.8 million people in the U.S. who do not speak English at home. This article outlines the foundation of an automated translation tool for NWS products, powered by artificial intelligence. The NWS has partnered with LILT, whose patented training process enables large language models (LLMs) to adapt neural machine translation (NMT) tools for weather terminology and messaging. Designed for scalability across Weather Forecast Offices (WFOs) and National Centers, the system is currently being developed in Spanish, Simplified Chinese, Vietnamese, and other widely spoken non-English languages. Rooted in best practices for multilingual risk communication, the system provides accurate, timely, and culturally relevant translations, significantly reducing manual translation time and easing operational workloads across the NWS. To guide the distribution of these products, GIS mapping was used to identify language needs across different NWS regions, helping prioritize resources for the communities that need them most. We also integrated ethical AI practices throughout the program's design, ensuring that transparency, fairness, and human oversight guide how automated translations are created, evaluated, and shared with the public. This work has culminated into a website featuring experimental multilingual NWS products, including translated warnings, 7-day forecasts, and educational campaigns, bringing the country one step closer to a national warning system that reaches all Americans.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2510_14369
institution arXiv
publishDate 2025
record_format arxiv
spellingShingle From Binary to Bilingual: How the National Weather Service is Using Artificial Intelligence to Develop a Comprehensive Translation Program
Trujillo-Falcon, Joseph E.
Bozeman, Monica L.
Llewellyn, Liam E.
Halvorson, Samuel T.
Mizell, Meryl
Deshpande, Stuti
Manning, Bob
Rohrbach, Chris
Blaylock, Ian
Montanez, Angel
Fagin, Todd
Computation and Language
Artificial Intelligence
Computers and Society
Human-Computer Interaction
To advance a Weather-Ready Nation, the National Weather Service (NWS) is developing a systematic translation program to better serve the 68.8 million people in the U.S. who do not speak English at home. This article outlines the foundation of an automated translation tool for NWS products, powered by artificial intelligence. The NWS has partnered with LILT, whose patented training process enables large language models (LLMs) to adapt neural machine translation (NMT) tools for weather terminology and messaging. Designed for scalability across Weather Forecast Offices (WFOs) and National Centers, the system is currently being developed in Spanish, Simplified Chinese, Vietnamese, and other widely spoken non-English languages. Rooted in best practices for multilingual risk communication, the system provides accurate, timely, and culturally relevant translations, significantly reducing manual translation time and easing operational workloads across the NWS. To guide the distribution of these products, GIS mapping was used to identify language needs across different NWS regions, helping prioritize resources for the communities that need them most. We also integrated ethical AI practices throughout the program's design, ensuring that transparency, fairness, and human oversight guide how automated translations are created, evaluated, and shared with the public. This work has culminated into a website featuring experimental multilingual NWS products, including translated warnings, 7-day forecasts, and educational campaigns, bringing the country one step closer to a national warning system that reaches all Americans.
title From Binary to Bilingual: How the National Weather Service is Using Artificial Intelligence to Develop a Comprehensive Translation Program
topic Computation and Language
Artificial Intelligence
Computers and Society
Human-Computer Interaction
url https://arxiv.org/abs/2510.14369