Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Ma, Xinyue, Pastells, Pol, Farrús, Mireia, Taulé, Mariona
Format: Preprint
Veröffentlicht: 2025
Schlagworte:
Online-Zugang:https://arxiv.org/abs/2510.14662
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
_version_ 1866912652756779008
author Ma, Xinyue
Pastells, Pol
Farrús, Mireia
Taulé, Mariona
author_facet Ma, Xinyue
Pastells, Pol
Farrús, Mireia
Taulé, Mariona
contents Semantic prosody is a collocational meaning formed through the co-occurrence of a linguistic unit and a consistent series of collocates, which should be treated separately from semantic meaning. Since words that are literal translations of each other may have different semantic prosody, more attention should be paid to this linguistic property to generate accurate translations. However, current machine translation models cannot handle this problem. To bridge the gap, we propose an approach to teach machine translation models about semantic prosody of a specific structure. We focus on Chinese BEI passives and create a dataset of English-Chinese sentence pairs with the purpose of demonstrating the negative semantic prosody of BEI passives. Then we fine-tune OPUS-MT, NLLB-600M and mBART50 models with our dataset for the English-Chinese translation task. Our results show that fine-tuned MT models perform better on using BEI passives for translating unfavourable content and avoid using it for neutral and favourable content. Also, in NLLB-600M, which is a multilingual model, this knowledge of semantic prosody can be transferred from English-Chinese translation to other language pairs, such as Spanish-Chinese.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2510_14662
institution arXiv
publishDate 2025
record_format arxiv
spellingShingle Semantic Prosody in Machine Translation: the English-Chinese Case of Passive Structures
Ma, Xinyue
Pastells, Pol
Farrús, Mireia
Taulé, Mariona
Computation and Language
Semantic prosody is a collocational meaning formed through the co-occurrence of a linguistic unit and a consistent series of collocates, which should be treated separately from semantic meaning. Since words that are literal translations of each other may have different semantic prosody, more attention should be paid to this linguistic property to generate accurate translations. However, current machine translation models cannot handle this problem. To bridge the gap, we propose an approach to teach machine translation models about semantic prosody of a specific structure. We focus on Chinese BEI passives and create a dataset of English-Chinese sentence pairs with the purpose of demonstrating the negative semantic prosody of BEI passives. Then we fine-tune OPUS-MT, NLLB-600M and mBART50 models with our dataset for the English-Chinese translation task. Our results show that fine-tuned MT models perform better on using BEI passives for translating unfavourable content and avoid using it for neutral and favourable content. Also, in NLLB-600M, which is a multilingual model, this knowledge of semantic prosody can be transferred from English-Chinese translation to other language pairs, such as Spanish-Chinese.
title Semantic Prosody in Machine Translation: the English-Chinese Case of Passive Structures
topic Computation and Language
url https://arxiv.org/abs/2510.14662