Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Preprint |
| Published: |
2025
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://arxiv.org/abs/2511.13467 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866915729253597184 |
|---|---|
| author | Gladkoff, Serge Han, Lifeng Gasova, Katerina |
| author_facet | Gladkoff, Serge Han, Lifeng Gasova, Katerina |
| contents | Analytic Translation Quality Evaluation (TQE), based on Multidimensional Quality Metrics (MQM), traditionally uses a linear error-to-penalty scale calibrated to a reference sample of 1000-2000 words. However, linear extrapolation biases judgment on samples of different sizes, over-penalizing short samples and under-penalizing long ones, producing misalignment with expert intuition.
Building on the Multi-Range framework, this paper presents a calibrated, non-linear scoring model that better reflects how human content consumers perceive translation quality across samples of varying length. Empirical data from three large-scale enterprise environments shows that acceptable error counts grow logarithmically, not linearly, with sample size.
Psychophysical and cognitive evidence, including the Weber-Fechner law and Cognitive Load Theory, supports this premise by explaining why the perceptual impact of additional errors diminishes while the cognitive burden grows with scale. We propose a two-parameter model
E(x) = a * ln(1 + b * x), a, b > 0,
anchored to a reference tolerance and calibrated from two tolerance points using a one-dimensional root-finding step. The model yields an explicit interval within which the linear approximation stays within +/-20 percent relative error and integrates into existing evaluation workflows with only a dynamic tolerance function added.
The approach improves interpretability, fairness, and inter-rater reliability across both human and AI-generated translations. By operationalizing a perceptually valid scoring paradigm, it advances translation quality evaluation toward more accurate and scalable assessment. The model also provides a stronger basis for AI-based document-level evaluation aligned with human judgment. Implementation considerations for CAT/LQA systems and implications for human and AI-generated text evaluation are discussed. |
| format | Preprint |
| id |
arxiv_https___arxiv_org_abs_2511_13467 |
| institution | arXiv |
| publishDate | 2025 |
| record_format | arxiv |
| spellingShingle | Non-Linear Scoring Model for Translation Quality Evaluation Gladkoff, Serge Han, Lifeng Gasova, Katerina Computation and Language Analytic Translation Quality Evaluation (TQE), based on Multidimensional Quality Metrics (MQM), traditionally uses a linear error-to-penalty scale calibrated to a reference sample of 1000-2000 words. However, linear extrapolation biases judgment on samples of different sizes, over-penalizing short samples and under-penalizing long ones, producing misalignment with expert intuition. Building on the Multi-Range framework, this paper presents a calibrated, non-linear scoring model that better reflects how human content consumers perceive translation quality across samples of varying length. Empirical data from three large-scale enterprise environments shows that acceptable error counts grow logarithmically, not linearly, with sample size. Psychophysical and cognitive evidence, including the Weber-Fechner law and Cognitive Load Theory, supports this premise by explaining why the perceptual impact of additional errors diminishes while the cognitive burden grows with scale. We propose a two-parameter model E(x) = a * ln(1 + b * x), a, b > 0, anchored to a reference tolerance and calibrated from two tolerance points using a one-dimensional root-finding step. The model yields an explicit interval within which the linear approximation stays within +/-20 percent relative error and integrates into existing evaluation workflows with only a dynamic tolerance function added. The approach improves interpretability, fairness, and inter-rater reliability across both human and AI-generated translations. By operationalizing a perceptually valid scoring paradigm, it advances translation quality evaluation toward more accurate and scalable assessment. The model also provides a stronger basis for AI-based document-level evaluation aligned with human judgment. Implementation considerations for CAT/LQA systems and implications for human and AI-generated text evaluation are discussed. |
| title | Non-Linear Scoring Model for Translation Quality Evaluation |
| topic | Computation and Language |
| url | https://arxiv.org/abs/2511.13467 |