Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rapacz, Maciej, Smywiński-Pohl, Aleksander
Format: Preprint
Published: 2026
Subjects:
Online Access:https://arxiv.org/abs/2602.09724
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866917487831941120
author Rapacz, Maciej
Smywiński-Pohl, Aleksander
author_facet Rapacz, Maciej
Smywiński-Pohl, Aleksander
contents Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 651 New Testament translations, of which 334 are unique, spanning five languages with 2.4-5.0x more translations per language than any prior corpus: English (194 unique versions from 390 total), French (41 from 78), Italian (17 from 33), Polish (29 from 48), and Spanish (53 from 102). Aggregated from 12 online biblical libraries and one preexisting corpus, each translation is annotated with metadata that maps the text to a standardized identifier for the work, its specific edition, and its year of revision. This canonicalization allows researchers to define "uniqueness" for their own needs: they can perform micro-level analyses on translation families, such as the KJV lineage, or conduct macro-level studies by deduplicating closely related texts. By providing the first multilingual resource with sufficient depth per language for flexible, multilevel analysis, the corpus fills a gap in the quantitative study of translation history.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2602_09724
institution arXiv
publishDate 2026
record_format arxiv
spellingShingle Targum -- A Multilingual New Testament Translation Corpus
Rapacz, Maciej
Smywiński-Pohl, Aleksander
Computation and Language
Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 651 New Testament translations, of which 334 are unique, spanning five languages with 2.4-5.0x more translations per language than any prior corpus: English (194 unique versions from 390 total), French (41 from 78), Italian (17 from 33), Polish (29 from 48), and Spanish (53 from 102). Aggregated from 12 online biblical libraries and one preexisting corpus, each translation is annotated with metadata that maps the text to a standardized identifier for the work, its specific edition, and its year of revision. This canonicalization allows researchers to define "uniqueness" for their own needs: they can perform micro-level analyses on translation families, such as the KJV lineage, or conduct macro-level studies by deduplicating closely related texts. By providing the first multilingual resource with sufficient depth per language for flexible, multilevel analysis, the corpus fills a gap in the quantitative study of translation history.
title Targum -- A Multilingual New Testament Translation Corpus
topic Computation and Language
url https://arxiv.org/abs/2602.09724