Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Preprint |
| Published: |
2026
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://arxiv.org/abs/2603.08450 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866911499105075200 |
|---|---|
| author | Kunz, Jenny Jarochenko, Anja Bollmann, Marcel |
| author_facet | Kunz, Jenny Jarochenko, Anja Bollmann, Marcel |
| contents | Translations often carry traces of the source language, a phenomenon known as translationese. We introduce the first freely available English-to-Swedish dataset contrasting translationese sentences with idiomatic alternatives, designed to probe intrinsic preferences of language models. It includes error tags and descriptions of the problems in the original translations. In experiments evaluating smaller Swedish and multilingual LLMs with our dataset, we find that they often favor the translationese phrasing. Human alternatives are chosen more often when the English source sentence is omitted, indicating that exposure to the source biases models toward literal translations, although even without context models often prefer the translationese variant. Our dataset and findings provide a resource and benchmark for developing models that produce more natural, idiomatic output in non-English languages. |
| format | Preprint |
| id |
arxiv_https___arxiv_org_abs_2603_08450 |
| institution | arXiv |
| publishDate | 2026 |
| record_format | arxiv |
| spellingShingle | A Dataset for Probing Translationese Preferences in English-to-Swedish Translation Kunz, Jenny Jarochenko, Anja Bollmann, Marcel Computation and Language Translations often carry traces of the source language, a phenomenon known as translationese. We introduce the first freely available English-to-Swedish dataset contrasting translationese sentences with idiomatic alternatives, designed to probe intrinsic preferences of language models. It includes error tags and descriptions of the problems in the original translations. In experiments evaluating smaller Swedish and multilingual LLMs with our dataset, we find that they often favor the translationese phrasing. Human alternatives are chosen more often when the English source sentence is omitted, indicating that exposure to the source biases models toward literal translations, although even without context models often prefer the translationese variant. Our dataset and findings provide a resource and benchmark for developing models that produce more natural, idiomatic output in non-English languages. |
| title | A Dataset for Probing Translationese Preferences in English-to-Swedish Translation |
| topic | Computation and Language |
| url | https://arxiv.org/abs/2603.08450 |