Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zhao, Xingyu
Format: Preprint
Published: 2026
Subjects:
Online Access:https://arxiv.org/abs/2605.13069
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866910220958040064
author Zhao, Xingyu
author_facet Zhao, Xingyu
contents In Chinese computer science and engineering, safety and security have long been translated by the same word, "anquan". This convention is concise in ordinary communication, but it creates persistent conceptual compression in standards interpretation, interdisciplinary collaboration, risk analysis and academic writing. When researchers need to discuss both whether a system is free from intolerable non-adversarial harm and whether it can resist adversarial threats, the single word "anquan" often cannot carry the distinction. This article argues that, while established legal and standards titles should be retained, scholarly and engineering writing should translate security as "anbao", and reserve "anquan" mainly for safety. This is not a cosmetic translation preference, but a proposal for terminological governance in scientific cognition, engineering risk communication and assurance argumentation. The article first surveys the conceptual boundary between safety and security in international and Chinese standards, and analyzes how the current translation overload affects functional safety, SOTIF, information security, cybersecurity, automotive cybersecurity and AI governance. It then uses recent work on AI assurance, safety-security co-assurance and security-informed safety to show why precise terminology is fundamental to scientific arguments that can be examined, challenged and communicated. Finally, it proposes a staged, dual-track writing practice for Chinese technical discourse.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2605_13069
institution arXiv
publishDate 2026
record_format arxiv
spellingShingle Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering
Zhao, Xingyu
Computers and Society
In Chinese computer science and engineering, safety and security have long been translated by the same word, "anquan". This convention is concise in ordinary communication, but it creates persistent conceptual compression in standards interpretation, interdisciplinary collaboration, risk analysis and academic writing. When researchers need to discuss both whether a system is free from intolerable non-adversarial harm and whether it can resist adversarial threats, the single word "anquan" often cannot carry the distinction. This article argues that, while established legal and standards titles should be retained, scholarly and engineering writing should translate security as "anbao", and reserve "anquan" mainly for safety. This is not a cosmetic translation preference, but a proposal for terminological governance in scientific cognition, engineering risk communication and assurance argumentation. The article first surveys the conceptual boundary between safety and security in international and Chinese standards, and analyzes how the current translation overload affects functional safety, SOTIF, information security, cybersecurity, automotive cybersecurity and AI governance. It then uses recent work on AI assurance, safety-security co-assurance and security-informed safety to show why precise terminology is fundamental to scientific arguments that can be examined, challenged and communicated. Finally, it proposes a staged, dual-track writing practice for Chinese technical discourse.
title Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering
topic Computers and Society
url https://arxiv.org/abs/2605.13069