Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autori principali: Marmonier, Malik, Bawden, Rachel, Sagot, Benoît
Natura: Preprint
Pubblicazione: 2026
Soggetti:
Accesso online:https://arxiv.org/abs/2605.25686
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
_version_ 1866910254823899136
author Marmonier, Malik
Bawden, Rachel
Sagot, Benoît
author_facet Marmonier, Malik
Bawden, Rachel
Sagot, Benoît
contents The recent shift from dedicated NMT systems to general-purpose LLMs has reshaped machine translation, with LLMs reported to produce more fluent, less literal output than their predecessors. We test whether this shift extends to the deliteralization hypothesis, the long-standing claim from translation studies that translations become progressively less literal as they are drafted and revised. Using the WMT24++ dataset, we compare the literality of human translations and post-editions to that of two NMT systems and six LLMs across 54 language pairs and three tasks: direct translation, iterative self-revision, and post-editing of human drafts. Literality is measured via a validated Synthetic Literality Index built from six heuristics. We find that (i) human translations remain significantly less literal than those of all tested MT systems, though recent LLMs narrow the gap; (ii) when prompted to iteratively revise their own output, LLMs deliteralize monotonically, providing the first evidence that the hypothesis applies natively to LLM generation; and (iii) as post-editors, LLMs invert the revision triggers of human post-editors, tolerating literal drafts and targeting idiomatic human formulations for revision.
format Preprint
id arxiv_https___arxiv_org_abs_2605_25686
institution arXiv
publishDate 2026
record_format arxiv
spellingShingle Testing the Deliteralization Hypothesis in Human and Machine Translation
Marmonier, Malik
Bawden, Rachel
Sagot, Benoît
Computation and Language
The recent shift from dedicated NMT systems to general-purpose LLMs has reshaped machine translation, with LLMs reported to produce more fluent, less literal output than their predecessors. We test whether this shift extends to the deliteralization hypothesis, the long-standing claim from translation studies that translations become progressively less literal as they are drafted and revised. Using the WMT24++ dataset, we compare the literality of human translations and post-editions to that of two NMT systems and six LLMs across 54 language pairs and three tasks: direct translation, iterative self-revision, and post-editing of human drafts. Literality is measured via a validated Synthetic Literality Index built from six heuristics. We find that (i) human translations remain significantly less literal than those of all tested MT systems, though recent LLMs narrow the gap; (ii) when prompted to iteratively revise their own output, LLMs deliteralize monotonically, providing the first evidence that the hypothesis applies natively to LLM generation; and (iii) as post-editors, LLMs invert the revision triggers of human post-editors, tolerating literal drafts and targeting idiomatic human formulations for revision.
title Testing the Deliteralization Hypothesis in Human and Machine Translation
topic Computation and Language
url https://arxiv.org/abs/2605.25686