Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Maria Cândida Barros
Formato: Artículo científico
Lenguaje:pt
Publicado: Universidade Federal Fluminense 2009
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=167013400009
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751 Maria Cândida Barros Ruth Monserrat Jaqueline Mota Historia Tradução Sexto Mandamento Confessionário Tupi O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduzir conceitos da sexualidade cristã. O documento pertence à Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. 2009 artículo científico 1413-7704 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=167013400009 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=1670 Tempo application/pdf Universidade Federal Fluminense Tempo (Brasil) Num.26 Vol.13