Guardado en:
| Autor principal: | Juan Gabriel López Guix |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Universidad de Salamanca
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=201024387005 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
ENSANCHANDO LOS LÍMITES: UNA APROXIMACIÓN DESDE LA DIDÁCTICA A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
por: Carlos Fortea Gil
Publicado: (2012)
por: Carlos Fortea Gil
Publicado: (2012)
La traducción literaria como práctica pedagógica
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
por: Fruela Fernández
Publicado: (2010)
por: Fruela Fernández
Publicado: (2010)
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
por: María Laura Spoturno
Publicado: (2024)
por: María Laura Spoturno
Publicado: (2024)
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
por: Gerardo Piña
Publicado: (2020)
por: Gerardo Piña
Publicado: (2020)
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
por: Élodie Weber
Publicado: (2020)
por: Élodie Weber
Publicado: (2020)
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
por: Jarmila Jandová
Publicado: (2017)
por: Jarmila Jandová
Publicado: (2017)
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN ANTE LAS ALTERACIONES DE LA LENGUA ESTÁNDAR Y LOS JUEGOS DE PALABRAS
por: Isabel García Adánez
Publicado: (2012)
por: Isabel García Adánez
Publicado: (2012)
Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial*
por: Mónica María del Valle-Idárraga
Publicado: (2019)
por: Mónica María del Valle-Idárraga
Publicado: (2019)
PROYECTO PROTECT: DESARROLLO DE COMPETENCIAS TECNOLÓGICAS Y PROFESIONALES EN EL AULA DE TRADUCCIÓN
por: Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
Publicado: (2020)
por: Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
Publicado: (2020)
APUNTES PARA UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
por: Rosa Marta Gómez Pato
Publicado: (2012)
por: Rosa Marta Gómez Pato
Publicado: (2012)
BORGES SOBRE LA TRADUCCIÓN
por: Suzanne Jill Levine
Publicado: (2012)
por: Suzanne Jill Levine
Publicado: (2012)
REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS
por: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publicado: (2021)
por: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publicado: (2021)
LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA: ESTADO DE LA CUESTIÓN
por: Ana María González Álvarez
Publicado: (2012)
por: Ana María González Álvarez
Publicado: (2012)
TRADUCCIÓN DE DIVERSOS GÉNEROS TEXTUALES EN LA EMPRESA DEL SECTOR DE SERVICIOS DE AUDITORÍA Y CONSULTORÍA: ESTUDIO DE CASO
por: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publicado: (2016)
por: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publicado: (2016)
Relación entre los factores de la personalidad y los estilos de aprendizaje en estudiantes universitarios peruanos
por: Carmen Elvira ROSAS PRADO
Publicado: (2019)
por: Carmen Elvira ROSAS PRADO
Publicado: (2019)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES EN ESPAÑOL AL HÚNGARO: EXPERIENCIAS DE UN CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA UNIVERSIDAD DE SZEGED, HUNGRÍA (2016-2023)
por: Eszter Katona
Publicado: (2023)
por: Eszter Katona
Publicado: (2023)
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
por: Bettina Schnell
Publicado: (2009)
por: Bettina Schnell
Publicado: (2009)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
por: Gabriel Quiroz Herrera
Publicado: (2011)
por: Gabriel Quiroz Herrera
Publicado: (2011)
La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de “The Wire” al Español
por: Juan Navarro Andúgar
Publicado: (2015)
por: Juan Navarro Andúgar
Publicado: (2015)
POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
por: Diana González Pastor
Publicado: (2021)
por: Diana González Pastor
Publicado: (2021)
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
por: Vicent Briva-Iglesias
Publicado: (2021)
por: Vicent Briva-Iglesias
Publicado: (2021)
ANÁLISIS DEL DESEMPEÑO DE CANDIDATOS A TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA
por: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publicado: (2018)
por: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publicado: (2018)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
por: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publicado: (2019)
por: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publicado: (2019)
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
por: Maria Grau Perejoan
Publicado: (2020)
por: Maria Grau Perejoan
Publicado: (2020)
La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina
por: Martha Inés Bianchini
Publicado: (2018)
por: Martha Inés Bianchini
Publicado: (2018)
UNA VISIÓN DE LA POESÍA NORTEAMERICANA DESDE EL ÁMBITO LATINOAMERICANO: LAS VERSIONES DE ALBERTO GIRRI EN COSMOPOLITISMO Y DISENSIÓN
por: Marcela María Raggio
Publicado: (2013)
por: Marcela María Raggio
Publicado: (2013)
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
por: Martha Celis-Mendoza
Publicado: (2019)
por: Martha Celis-Mendoza
Publicado: (2019)
Un déficit documental en la Historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del Teatro (austriaco) representado y no Editado
por: Elena Serrano Bertos
Publicado: (2013)
por: Elena Serrano Bertos
Publicado: (2013)
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
por: María Alejandra Valero
Publicado: (2013)
por: María Alejandra Valero
Publicado: (2013)
La traducción español-árabe y árabe-español: panorama y perspectiva intercultural
por: Miloud El Bohdidi
Publicado: (2017)
por: Miloud El Bohdidi
Publicado: (2017)
REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA FLORA: ESTRATEGIAS TRASLATIVAS EN FOLLETOS TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA (ESPAÑA)
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2014)
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2014)
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
por: SHAIMAA RADWAN
Publicado: (2023)
por: SHAIMAA RADWAN
Publicado: (2023)
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
por: María Eugenia Ghirimoldi
Publicado: (2022)
por: María Eugenia Ghirimoldi
Publicado: (2022)
Experiencias de un taller de traducción del italiano al español: Cuerpo, de Tiziano Scarpa
por: Barbara Bertoni
Publicado: (2018)
por: Barbara Bertoni
Publicado: (2018)
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
por: Alessandro Ghignoli
Publicado: (2013)
por: Alessandro Ghignoli
Publicado: (2013)
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire
por: María Eugenia Alcatena
Publicado: (2019)
por: María Eugenia Alcatena
Publicado: (2019)
Examen crítico de la bibliografía sobre la Historia de la traducción en España
por: David Pérez Blázquez
Publicado: (2013)
por: David Pérez Blázquez
Publicado: (2013)
Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción
por: Nathaly Bernal
Publicado: (2021)
por: Nathaly Bernal
Publicado: (2021)
Octavio Paz, traductor de poetas
por: Luis Juan Solís Carrillo
Publicado: (2013)
por: Luis Juan Solís Carrillo
Publicado: (2013)
Ejemplares similares
-
ENSANCHANDO LOS LÍMITES: UNA APROXIMACIÓN DESDE LA DIDÁCTICA A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
por: Carlos Fortea Gil
Publicado: (2012) -
La traducción literaria como práctica pedagógica
por: Clara Curell
Publicado: (2013) -
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
por: Fruela Fernández
Publicado: (2010) -
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
por: María Laura Spoturno
Publicado: (2024) -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
por: Gerardo Piña
Publicado: (2020)