Enregistré dans:
| Auteur principal: | Gustavo Adolfo Meneses Benavides |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | en |
| Publié: |
Universidad EAN
2011
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=20620709007 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: trabajo colaborativo y Aprendizaje Basado en Proyectos
par: Romina Valeria Carabajal
Publié: (2017)
par: Romina Valeria Carabajal
Publié: (2017)
Lectura y traducción: un encuentro hermenéutico
par: Jorge DÁVILA
Publié: (2018)
par: Jorge DÁVILA
Publié: (2018)
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales
par: Olga Umaña Corrales
Publié: (2011)
par: Olga Umaña Corrales
Publié: (2011)
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
par: ANGELIKA HENNECKE
Publié: (2017)
par: ANGELIKA HENNECKE
Publié: (2017)
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
par: Natividad Gallardo San Salvador
Publié: (2010)
par: Natividad Gallardo San Salvador
Publié: (2010)
Algoritmo de Decodificación de Traducción Automática Estocástica basado en N-gramas
par: Josep M. Crego
Publié: (2005)
par: Josep M. Crego
Publié: (2005)
TRADUCCIÓN DE DIVERSOS GÉNEROS TEXTUALES EN LA EMPRESA DEL SECTOR DE SERVICIOS DE AUDITORÍA Y CONSULTORÍA: ESTUDIO DE CASO
par: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publié: (2016)
par: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publié: (2016)
Traducción automática basada en n-gramas conexionistas
par: Francisco Zamora-Martínez
Publié: (2010)
par: Francisco Zamora-Martínez
Publié: (2010)
Poéticas del recorte: El caso de Os Sertões, de Euclides da Cunha en la Revista Multicolor de los Sábados
par: María de los Ángeles Mascioto
Publié: (2021)
par: María de los Ángeles Mascioto
Publié: (2021)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL: APROXIMACIÓN A ASPECTOS TEÓRICOS. ESTUDIO BASADO EN ENCUESTAS
par: Daniel Gallego Hernández
Publié: (2016)
par: Daniel Gallego Hernández
Publié: (2016)
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
par: María Alejandra Valero
Publié: (2013)
par: María Alejandra Valero
Publié: (2013)
Aplicación del Aprendizaje Basado en Problema (ABP) de John Barell en la comprensión literal
par: Mirian Hurtado Serna
Publié: (2020)
par: Mirian Hurtado Serna
Publié: (2020)
Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación
par: Isabel Durán Muñoz
Publié: (2014)
par: Isabel Durán Muñoz
Publié: (2014)
Estudio del tipo de alineamiento en un sistema de traducción estadística de castellano a Lengua de Signos Española (LSE)
par: V. López
Publié: (2010)
par: V. López
Publié: (2010)
Garcilaso de la Vega Traductor
par: Ricardo Silva-Santisteban
Publié: (2010)
par: Ricardo Silva-Santisteban
Publié: (2010)
Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido
par: Diana Karelly Cázares-Coronel
Publié: (2024)
par: Diana Karelly Cázares-Coronel
Publié: (2024)
La actividad traductora del FCE y el impulso a la formación de profesionales de las ciencias sociales en México 1934-2004
par: Luis Rodolfo Morán Quiroz
Publié: (2007)
par: Luis Rodolfo Morán Quiroz
Publié: (2007)
Poemas arabigoandaluces / Emilio García Gómez
par: García Gómez, Emilio
Publié: (1971)
par: García Gómez, Emilio
Publié: (1971)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
S tiras / Décimo Junio Juvenal ; introducción, traducción y notas de Roberto Heredia Correa
par: Juvenal, Décimo Junio
par: Juvenal, Décimo Junio
La literatura de los Aztecas / µngel M. Garibay K
par: Garibay K. Ángel M
Publié: (1964)
par: Garibay K. Ángel M
Publié: (1964)
LA DOBLE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA Y FINANCIERA: VÍNCULOS Y NECESIDADES FORMATIVAS EN ESPAÑA
par: Elena Alcalde Peñalver
Publié: (2016)
par: Elena Alcalde Peñalver
Publié: (2016)
METODOLOGÍA DE EVALUACIÓN DEL NIVEL DE COMPETITIVIDAD DE LAS PYMES
par: Claudia Rohvein
Publié: (2013)
par: Claudia Rohvein
Publié: (2013)
Hacia una pragmática analógica
par: Mauricio Beuchot
Publié: (2012)
par: Mauricio Beuchot
Publié: (2012)
EL HUMOR COMO SÍNTOMA DE LA INNOVACIÓN EN LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA
par: Juan José Martínez Sierra
Publié: (2017)
par: Juan José Martínez Sierra
Publié: (2017)
“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
par: José Francisco Ruiz Casanova
Publié: (2013)
par: José Francisco Ruiz Casanova
Publié: (2013)
LA ESTACIÓN DE TRABAJO DEL TRADUCTOR AUDIOVISUAL: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
par: Anna Matamala
Publié: (2005)
par: Anna Matamala
Publié: (2005)
Roads to reading: bout electricity / Rosa Elena Pat n López, bajo la dirección de Jorge Macías Rosas
par: Patán López, Rosa Elena
Publié: (1988)
par: Patán López, Rosa Elena
Publié: (1988)
Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve
par: Aingeru Mayor
Publié: (2009)
par: Aingeru Mayor
Publié: (2009)
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del fausto en español
par: Stefan Beyer
Publié: (2013)
par: Stefan Beyer
Publié: (2013)
Tesoros del judaísmo / selecciones compiladas por Eduardo Weinfeld ; introducción Meir Benardete
Publié: (1957)
Publié: (1957)
REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS
par: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publié: (2021)
par: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publié: (2021)
LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA: DEMANDAS Y COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR DE LIBROS EN LOS ÁMBITOS FILOSÓFICO Y SOCIOPOLÍTICO
par: Mercedes Enríquez-Aranda
Publié: (2015)
par: Mercedes Enríquez-Aranda
Publié: (2015)
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
par: Fruela Fernández
Publié: (2010)
par: Fruela Fernández
Publié: (2010)
Using collocation segmentation to extract translation units in a phrase-based statistical machine translation system
par: Marta R. Costa-jussá
Publié: (2010)
par: Marta R. Costa-jussá
Publié: (2010)
Traducción automática estadística basada en n-gramas
par: Antonio Oliver
Publié: (2005)
par: Antonio Oliver
Publié: (2005)
El proyecto METIS-II
par: Toni Badia
Publié: (2005)
par: Toni Badia
Publié: (2005)
El texto base de las traducciones quinientistas de "Celestina" al alemán (1520 y 1534)
par: Saguar García, Amaranta
Publié: (2018)
par: Saguar García, Amaranta
Publié: (2018)
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
par: Ana Tamayo
Publié: (2016)
par: Ana Tamayo
Publié: (2016)
Un déficit documental en la Historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del Teatro (austriaco) representado y no Editado
par: Elena Serrano Bertos
Publié: (2013)
par: Elena Serrano Bertos
Publié: (2013)
Documents similaires
-
Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: trabajo colaborativo y Aprendizaje Basado en Proyectos
par: Romina Valeria Carabajal
Publié: (2017) -
Lectura y traducción: un encuentro hermenéutico
par: Jorge DÁVILA
Publié: (2018) -
Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales
par: Olga Umaña Corrales
Publié: (2011) -
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
par: ANGELIKA HENNECKE
Publié: (2017) -
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
par: Natividad Gallardo San Salvador
Publié: (2010)