Salvato in:
| Autore principale: | Rafael Saldívar Arreola |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | es |
| Pubblicazione: |
Universidad Nacional de Colombia
2015
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21941777005 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
di: María del Pilar Ortiz Lovillo
Pubblicazione: (2014)
di: María del Pilar Ortiz Lovillo
Pubblicazione: (2014)
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
di: Martha Celis-Mendoza
Pubblicazione: (2019)
di: Martha Celis-Mendoza
Pubblicazione: (2019)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
di: Lilia Irlanda Villegas Salas
Pubblicazione: (2019)
di: Lilia Irlanda Villegas Salas
Pubblicazione: (2019)
“LA PELIGROSÍSIMA EXTRAVAGANCIA DE PASEAR LEONAS”: UNA REFLEXIÓN LEXICOLÓGICA EN TORNO AL VALOR DETERMINATIVO DEL VERBO PASEAR
di: Gabriel Valdés León
Pubblicazione: (2020)
di: Gabriel Valdés León
Pubblicazione: (2020)
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
di: Néstor Singer Contreras
Pubblicazione: (2020)
di: Néstor Singer Contreras
Pubblicazione: (2020)
ENTRE FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN: EL CASO COLOMBIANO
di: Sandra Bibiana Clavijo-Olmos
Pubblicazione: (2023)
di: Sandra Bibiana Clavijo-Olmos
Pubblicazione: (2023)
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
di: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Pubblicazione: (2020)
di: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Pubblicazione: (2020)
La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina
di: Martha Inés Bianchini
Pubblicazione: (2018)
di: Martha Inés Bianchini
Pubblicazione: (2018)
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
di: Ingrid Cáceres-Würsig
Pubblicazione: (2024)
di: Ingrid Cáceres-Würsig
Pubblicazione: (2024)
Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas
di: Ana Gregorio Cano
Pubblicazione: (2015)
di: Ana Gregorio Cano
Pubblicazione: (2015)
LO QUE SANCHO VINO A DECIR Y DESPUÉS TORNÓ A CREER: UN ESTUDIO DIACRÓNICO DE PERÍFRASIS CON VERBOS DE MOVIMIENTO EN DON QUIJOTE DE LA MANCHA
di: Patricia Fernández Martín
Pubblicazione: (2015)
di: Patricia Fernández Martín
Pubblicazione: (2015)
Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial*
di: Mónica María del Valle-Idárraga
Pubblicazione: (2019)
di: Mónica María del Valle-Idárraga
Pubblicazione: (2019)
Formación para la profesionalización
di: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Pubblicazione: (2009)
di: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Pubblicazione: (2009)
LOS PATRONES LEXICALES VERBALES EN LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO EN LENGUA YAQUI
di: Denisse Fiordalizo Martínez Martínez
Pubblicazione: (2021)
di: Denisse Fiordalizo Martínez Martínez
Pubblicazione: (2021)
Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de Frames
di: Anderson Bertoldi
Pubblicazione: (2010)
di: Anderson Bertoldi
Pubblicazione: (2010)
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
di: Esther Vázquez y del Árbol
Pubblicazione: (2016)
di: Esther Vázquez y del Árbol
Pubblicazione: (2016)
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
di: Javiera Vergara Toro
Pubblicazione: (2021)
di: Javiera Vergara Toro
Pubblicazione: (2021)
“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales
di: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Pubblicazione: (2018)
di: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Pubblicazione: (2018)
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
di: Georges Bastin
Pubblicazione: (2003)
di: Georges Bastin
Pubblicazione: (2003)
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
di: Gleiton Malta
Pubblicazione: (2017)
di: Gleiton Malta
Pubblicazione: (2017)
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi
di: Riccardo Franzetti
Pubblicazione: (2018)
di: Riccardo Franzetti
Pubblicazione: (2018)
Aproximación empírica a los modos de acción del verbo: Un estudio basado en corpus
di: Marta Coll-Florit
Pubblicazione: (2011)
di: Marta Coll-Florit
Pubblicazione: (2011)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
di: Gabriel Quiroz Herrera
Pubblicazione: (2011)
di: Gabriel Quiroz Herrera
Pubblicazione: (2011)
Traductores comprometidos con la independencia: el caso venezolano
di: Georges L. Bastin
Pubblicazione: (2011)
di: Georges L. Bastin
Pubblicazione: (2011)
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
di: John Jairo Giraldo-Ortiz
Pubblicazione: (2020)
di: John Jairo Giraldo-Ortiz
Pubblicazione: (2020)
APROXIMACIONES PRELIMINARES AL HABITUS DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959)
di: Jeremías Bourbotte
Pubblicazione: (2020)
di: Jeremías Bourbotte
Pubblicazione: (2020)
Aproximación a la inteligencia analítica: habilidades y organizaciónpara el desarrollo de la tarea en niños de educaciòn inicial
di: Jeannette Cecilia Alezones Padrón
Pubblicazione: (2008)
di: Jeannette Cecilia Alezones Padrón
Pubblicazione: (2008)
Creatividad y comunión en César Vallejo, autor y traductor
di: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Pubblicazione: (2010)
di: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Pubblicazione: (2010)
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
di: Esperanza Tardáguila
Pubblicazione: (2012)
di: Esperanza Tardáguila
Pubblicazione: (2012)
La traducción «al revés» en el Quijote, II, 62
di: Alicia Villar Lecumberri
Pubblicazione: (2020)
di: Alicia Villar Lecumberri
Pubblicazione: (2020)
Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática
di: Angela Patricia Morales Santibáñez
Pubblicazione: (2017)
di: Angela Patricia Morales Santibáñez
Pubblicazione: (2017)
Estructura del evento, tres sistemas de representación
di: Martha Islas
Pubblicazione: (2007)
di: Martha Islas
Pubblicazione: (2007)
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
di: Natividad Gallardo San Salvador
Pubblicazione: (2010)
di: Natividad Gallardo San Salvador
Pubblicazione: (2010)
ASPECTOS SEMÁNTICOS EN LOS ENTORNOS VIRTUALES DE FORMACIÓN
di: Ana Vanessa Leguízamo León
Pubblicazione: (2010)
di: Ana Vanessa Leguízamo León
Pubblicazione: (2010)
Rompiendo barreras: exploración del papel de Google Translate en la potenciación de las habilidades productivas en el aprendizaje de idiomas
di: Ángela María López González
Pubblicazione: (2023)
di: Ángela María López González
Pubblicazione: (2023)
Análisis componencial de experiencias de culpa y vergüenza en Lima: reporte preliminar
di: Johnny R.J. Fontaine
Pubblicazione: (2001)
di: Johnny R.J. Fontaine
Pubblicazione: (2001)
ANÁLISIS DEL DESEMPEÑO DE CANDIDATOS A TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA
di: Juan Felipe Zuluaga Molina
Pubblicazione: (2018)
di: Juan Felipe Zuluaga Molina
Pubblicazione: (2018)
MEDIR LA PROGRESIÓN DE LA COMPRESIÓN LECTORA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUA EXTRANJERA PARA TRADUCTORES. UNA EXPERIENCIA DE EVALUACIÓN
di: Lupe Romero
Pubblicazione: (2018)
di: Lupe Romero
Pubblicazione: (2018)
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
di: José Fernando Carrero Martín
Pubblicazione: (2023)
di: José Fernando Carrero Martín
Pubblicazione: (2023)
El movimiento como metáfora. Colocaciones con los verbos de movimiento venio e incido en latín
di: María Isabel Jiménez Martínez
Pubblicazione: (2020)
di: María Isabel Jiménez Martínez
Pubblicazione: (2020)
Documenti analoghi
-
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
di: María del Pilar Ortiz Lovillo
Pubblicazione: (2014) -
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
di: Martha Celis-Mendoza
Pubblicazione: (2019) -
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
di: Lilia Irlanda Villegas Salas
Pubblicazione: (2019) -
“LA PELIGROSÍSIMA EXTRAVAGANCIA DE PASEAR LEONAS”: UNA REFLEXIÓN LEXICOLÓGICA EN TORNO AL VALOR DETERMINATIVO DEL VERBO PASEAR
di: Gabriel Valdés León
Pubblicazione: (2020) -
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
di: Néstor Singer Contreras
Pubblicazione: (2020)