Guardado en:
| Autor principal: | Wilson Orozco |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Universidad de Antioquia
2009
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020851002 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
Pablo Montoya y Marcel Schwob: reescrituras
por: Juan Felipe Restrepo David
Publicado: (2017)
por: Juan Felipe Restrepo David
Publicado: (2017)
Un sonido que moldea la palabra Música y literatura en Programa de mano de Pablo Montoya
por: Camilo Arango Vélez
Publicado: (2017)
por: Camilo Arango Vélez
Publicado: (2017)
‘Literatura antioqueña’ en Ediciones Académicas de Rafael Montoya y Montoya: los procesos editoriales y sus agentes en la definición de una tradición literaria
por: Alexander Salazar Echavarría
Publicado: (2021)
por: Alexander Salazar Echavarría
Publicado: (2021)
Pablo Montoya: lo religioso y el arte
por: Juan Esteban Londoño Betancur
Publicado: (2017)
por: Juan Esteban Londoño Betancur
Publicado: (2017)
La experiencia estética de la infamia: una mirada al Tríptico de Pablo Montoya
por: Rubén Rafael Cardona Sánchez
Publicado: (2017)
por: Rubén Rafael Cardona Sánchez
Publicado: (2017)
La fotografía y el herbario como formas de representación en Los derrotados de Pablo Montoya
por: Pilar María Cimadevilla
Publicado: (2017)
por: Pilar María Cimadevilla
Publicado: (2017)
Identidad narrativa y “yo escritor” en la narrativa de Pablo Montoya*
por: Orfa Kelita Vanegas Vásquez
Publicado: (2023)
por: Orfa Kelita Vanegas Vásquez
Publicado: (2023)
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
por: Wilson Orozco
Publicado: (2018)
por: Wilson Orozco
Publicado: (2018)
Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
por: Francisco Álvez Francese
Publicado: (2022)
por: Francisco Álvez Francese
Publicado: (2022)
Entre enigmas y testimonios. La écfrasis en Tríptico de la infamia
por: Alessandro Secomandi
Publicado: (2023)
por: Alessandro Secomandi
Publicado: (2023)
LA DIFUSIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA TRADUCIDA EN ESPAÑA Y EN FRANCIA
por: Áurea Fernández Rodríguez
Publicado: (2010)
por: Áurea Fernández Rodríguez
Publicado: (2010)
Héroes vagabundos: memoria narrativa de la guerra colombiana
por: Orfa Kelita Vanegas Vásquez
Publicado: (2014)
por: Orfa Kelita Vanegas Vásquez
Publicado: (2014)
Pluralidades de un diálogo trascendente: desplazamientos de la poesía mística en Colombia
por: Alejandra María Toro Murillo
Publicado: (2020)
por: Alejandra María Toro Murillo
Publicado: (2020)
Angélica Freitas
por: Angélica Freitas
Publicado: (2016)
por: Angélica Freitas
Publicado: (2016)
A biblioteca imaginária de Edson Rosa da Silva: antidestino e metamorfoses de uma reflexão da literatura
por: Rodrigo Ielpo
Publicado: (2021)
por: Rodrigo Ielpo
Publicado: (2021)
Goldoni traducteur de lui-même
por: Laurence Boudart
Publicado: (2008)
por: Laurence Boudart
Publicado: (2008)
La traducción literaria como práctica pedagógica
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
La consagración del escritor Pablo Montoya Campuzano. Un acercamiento a la institución literaria en Colombia
por: Jacqueline Mahecha Arias
Publicado: (2018)
por: Jacqueline Mahecha Arias
Publicado: (2018)
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
por: Bettina Schnell
Publicado: (2009)
por: Bettina Schnell
Publicado: (2009)
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
por: Francisca Eugênia dos Santos
Publicado: (2013)
por: Francisca Eugênia dos Santos
Publicado: (2013)
Las máscaras de un converso: el caso de Antonio Enríquez Gómez
por: Rafael González Cañal
Publicado: (2018)
por: Rafael González Cañal
Publicado: (2018)
Carpentier bíblico y dantesco: la Malinche y Rajab en La aprendiz de bruja
por: Esteban Crespo-Jaramillo
Publicado: (2022)
por: Esteban Crespo-Jaramillo
Publicado: (2022)
LAS MÚLTIPLES LENGUAS DE CALUFA
por: Alexander Sánchez Mora
Publicado: (2010)
por: Alexander Sánchez Mora
Publicado: (2010)
A TRADUÇÃO DE BOUMKŒUR, DE RACHID DJAÏDANI, PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UM PANORAMA DOS PRINCIPAIS DESAFIOS
por: Letícia Campos de Resende
Publicado: (2018)
por: Letícia Campos de Resende
Publicado: (2018)
ACERCA DE DOS TRADUCCIONES DE LES CHATS DE CHARLES BAUDELAIRE: EL CASO DE NYDIA LAMARQUE Y LUIS MARTÍNEZ DE MERLO
por: Oscar Iván Arcos Guerrero
Publicado: (2014)
por: Oscar Iván Arcos Guerrero
Publicado: (2014)
La hibridación genérica en "Si viviéramos en un lugar normal" de Juan Pablo Villalobos
por: Jesús Adalberto Campaña Fimbres
Publicado: (2023)
por: Jesús Adalberto Campaña Fimbres
Publicado: (2023)
Juan Pablo Forner en la “poesía dramática”: las obras perdidas
por: Jesús Cañas Murillo
Publicado: (2022)
por: Jesús Cañas Murillo
Publicado: (2022)
Las técnicas de animación y la estética de la imagen en la reescritura fílmica de la literatura fantástica infantile y juvenil difundida en España (1996-2019)*
por: Rocío García-Pedreira
Publicado: (2022)
por: Rocío García-Pedreira
Publicado: (2022)
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
por: Élodie Weber
Publicado: (2020)
por: Élodie Weber
Publicado: (2020)
Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico
por: Juan Carlos Calvillo
Publicado: (2019)
por: Juan Carlos Calvillo
Publicado: (2019)
Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción
por: Nathaly Bernal
Publicado: (2021)
por: Nathaly Bernal
Publicado: (2021)
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
por: María Eugenia Ghirimoldi
Publicado: (2022)
por: María Eugenia Ghirimoldi
Publicado: (2022)
LES PARTICULES ÉLÉMENTAIRES: UN EJERCICIO DE OPTIMISMO
por: Alí Víquez Jiménez
Publicado: (2015)
por: Alí Víquez Jiménez
Publicado: (2015)
Lecturas críticas de la obra poética de Baudilio Montoya
por: Juan David Zambrano-Valencia
Publicado: (2020)
por: Juan David Zambrano-Valencia
Publicado: (2020)
Lo visual y lo sonoro como expresión estética de la desaparición y la muerte en la novela colombiana
por: Orfa Kelita Vanegas
Publicado: (2023)
por: Orfa Kelita Vanegas
Publicado: (2023)
Octavio Paz: traducción y relaciones literarias
por: Celene García-Ávila
Publicado: (2014)
por: Celene García-Ávila
Publicado: (2014)
Camus y Kafka: cuando no hay castillo
por: Alí Víquez Jiménez
Publicado: (2017)
por: Alí Víquez Jiménez
Publicado: (2017)
Vãs querelas e verdadeiros objetivos do ensino da literatura na França
por: Jean Verrier
Publicado: (2007)
por: Jean Verrier
Publicado: (2007)
Octavio Paz, traductor de poetas
por: Luis Juan Solís Carrillo
Publicado: (2013)
por: Luis Juan Solís Carrillo
Publicado: (2013)
Pablo Neruda e Isabel Allende: Las dos sagas de Joaquín Murieta
por: Yanira Paz
Publicado: (2005)
por: Yanira Paz
Publicado: (2005)
Ejemplares similares
-
Pablo Montoya y Marcel Schwob: reescrituras
por: Juan Felipe Restrepo David
Publicado: (2017) -
Un sonido que moldea la palabra Música y literatura en Programa de mano de Pablo Montoya
por: Camilo Arango Vélez
Publicado: (2017) -
‘Literatura antioqueña’ en Ediciones Académicas de Rafael Montoya y Montoya: los procesos editoriales y sus agentes en la definición de una tradición literaria
por: Alexander Salazar Echavarría
Publicado: (2021) -
Pablo Montoya: lo religioso y el arte
por: Juan Esteban Londoño Betancur
Publicado: (2017) -
La experiencia estética de la infamia: una mirada al Tríptico de Pablo Montoya
por: Rubén Rafael Cardona Sánchez
Publicado: (2017)