Guardado en:
| Autor principal: | María Laura Perassi |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Universidad de Antioquia
2016
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255043791004 https://www.redalyc.org/journal/2550/255043791004/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255043791004/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255043791004/255043791004.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255043791004/movil |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
por: ANGELIKA HENNECKE
Publicado: (2017)
por: ANGELIKA HENNECKE
Publicado: (2017)
Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores
por: Bettina Schnell
Publicado: (2010)
por: Bettina Schnell
Publicado: (2010)
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
por: SHAIMAA RADWAN
Publicado: (2023)
por: SHAIMAA RADWAN
Publicado: (2023)
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
por: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publicado: (2014)
por: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publicado: (2014)
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
por: Natividad Gallardo San Salvador
Publicado: (2010)
por: Natividad Gallardo San Salvador
Publicado: (2010)
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
por: Ana Tamayo
Publicado: (2016)
por: Ana Tamayo
Publicado: (2016)
La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina
por: Martha Inés Bianchini
Publicado: (2018)
por: Martha Inés Bianchini
Publicado: (2018)
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos1
por: Jimena Weinberg Alarcón
Publicado: (2019)
por: Jimena Weinberg Alarcón
Publicado: (2019)
La competencia cultural e intercultural en traducción: Estado de la cuestión
por: Ana Gregorio Cano
Publicado: (2012)
por: Ana Gregorio Cano
Publicado: (2012)
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
por: Martha Celis-Mendoza
Publicado: (2019)
por: Martha Celis-Mendoza
Publicado: (2019)
Propuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada
por: Lucila María Pérez Fernández
Publicado: (2017)
por: Lucila María Pérez Fernández
Publicado: (2017)
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
por: Javiera Vergara Toro
Publicado: (2021)
por: Javiera Vergara Toro
Publicado: (2021)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
por: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publicado: (2019)
por: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publicado: (2019)
La traducción literaria como práctica pedagógica
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
por: Clara Curell
Publicado: (2013)
Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial*
por: Mónica María del Valle-Idárraga
Publicado: (2019)
por: Mónica María del Valle-Idárraga
Publicado: (2019)
Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español
por: Norman Gómez
Publicado: (2011)
por: Norman Gómez
Publicado: (2011)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
por: Gabriel Quiroz Herrera
Publicado: (2011)
por: Gabriel Quiroz Herrera
Publicado: (2011)
Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas
por: Ana Gregorio Cano
Publicado: (2015)
por: Ana Gregorio Cano
Publicado: (2015)
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva
por: Jimena Weinberg Alarcón
Publicado: (2022)
por: Jimena Weinberg Alarcón
Publicado: (2022)
Pablo Neruda y la traducción
por: Adolfo de Nordenflycht
Publicado: (2012)
por: Adolfo de Nordenflycht
Publicado: (2012)
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
por: Georges Bastin
Publicado: (2003)
por: Georges Bastin
Publicado: (2003)
TRADUCCIÓN DE DIVERSOS GÉNEROS TEXTUALES EN LA EMPRESA DEL SECTOR DE SERVICIOS DE AUDITORÍA Y CONSULTORÍA: ESTUDIO DE CASO
por: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publicado: (2016)
por: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Publicado: (2016)
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
por: Vicent Briva-Iglesias
Publicado: (2021)
por: Vicent Briva-Iglesias
Publicado: (2021)
ENSANCHANDO LOS LÍMITES: UNA APROXIMACIÓN DESDE LA DIDÁCTICA A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
por: Carlos Fortea Gil
Publicado: (2012)
por: Carlos Fortea Gil
Publicado: (2012)
«Los trabajos de Persiles y Sigismunda» en Alemania desde la Historia de la Traducción
por: María del Pino Valero
Publicado: (2019)
por: María del Pino Valero
Publicado: (2019)
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile1 *
por: Rosa Isabel Basaure-Cabero
Publicado: (2019)
por: Rosa Isabel Basaure-Cabero
Publicado: (2019)
Un déficit documental en la Historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del Teatro (austriaco) representado y no Editado
por: Elena Serrano Bertos
Publicado: (2013)
por: Elena Serrano Bertos
Publicado: (2013)
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
por: Fruela Fernández
Publicado: (2010)
por: Fruela Fernández
Publicado: (2010)
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
por: Rafael Saldívar Arreola
Publicado: (2015)
por: Rafael Saldívar Arreola
Publicado: (2015)
POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
por: Diana González Pastor
Publicado: (2021)
por: Diana González Pastor
Publicado: (2021)
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
por: Ingrid Cáceres-Würsig
Publicado: (2024)
por: Ingrid Cáceres-Würsig
Publicado: (2024)
Necesidad de la traducción en las empresas: procesos y perfiles
por: Bibiana Clavijo
Publicado: (2006)
por: Bibiana Clavijo
Publicado: (2006)
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
por: Néstor Singer Contreras
Publicado: (2020)
por: Néstor Singer Contreras
Publicado: (2020)
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
por: Álvaro Salazar-Valenzuela
Publicado: (2022)
por: Álvaro Salazar-Valenzuela
Publicado: (2022)
DECISIONES TRADUCTORAS Y EFECTOS EN LA LECTURA: ESTUDIO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE “DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA” DE CLARICE LISPECTOR
por: Andrés Ramos García
Publicado: (2020)
por: Andrés Ramos García
Publicado: (2020)
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
por: Alessandro Ghignoli
Publicado: (2013)
por: Alessandro Ghignoli
Publicado: (2013)
Examen crítico de la bibliografía sobre la Historia de la traducción en España
por: David Pérez Blázquez
Publicado: (2013)
por: David Pérez Blázquez
Publicado: (2013)
Formación para la profesionalización
por: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Publicado: (2009)
por: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Publicado: (2009)
Evaluar recursos electrónicos de información especializada en bibliotecas universitarias
por: Alma Silvia Díaz Escoto
Publicado: (2018)
por: Alma Silvia Díaz Escoto
Publicado: (2018)
“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales
por: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publicado: (2018)
por: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publicado: (2018)
Ejemplares similares
-
El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
por: ANGELIKA HENNECKE
Publicado: (2017) -
Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores
por: Bettina Schnell
Publicado: (2010) -
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
por: SHAIMAA RADWAN
Publicado: (2023) -
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
por: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publicado: (2014) -
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
por: Natividad Gallardo San Salvador
Publicado: (2010)