Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Élodie Weber
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Universidad de Antioquia 2020
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255066610013
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/html/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/255066610013.epub
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/movil
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866812720941105152
author Élodie Weber
author_facet Élodie Weber
contents El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos? Élodie Weber Lengua y Literatura recepción Albert Camus Traducción literaria traducción en Colombia variaciones diatópicas El presente estudio se inscribe en una investigación sobre la traducción literaria hoy en día en Colombia desde un punto de vista lingüístico y más particularmente léxico. Las traducciones de obras de la literatura universal en español peninsular que comenzaron a circular en América Latina a partir de los años sesenta generaban entre los lectores una sensación de extrañeza que puede atribuirse a ciertas variaciones diatópicas. Esto motivó varias iniciativas editoriales de retraducción de esas obras por traductores latinoamericanos. A fin de contrastar la diferencia entre las versiones peninsulares y las realizadas en Colombia, este artículo examina el caso de dos traducciones de la obra del escritor francés Albert Camus L’étranger (1942), una del docente y escritor colombiano Pablo Montoya, publicada en 2013, y la otra del poeta español José Ángel-Valente, aparecida en 2001. La comparación entre estas traducciones permite identificar diferencias, tanto morfosintácticas como lexicales, las cuales se intentan caracterizar desde un punto de vista diatópico, gracias a estudios especializados, al motor de búsqueda CREA de la Real Academia y a una encuesta a informantes. Se concluye que la traducción de Montoya, aunque dirigida a un público colombiano, lleva pocas marcas diatópicas específicamente colombianas y, al contrario, se inscribe en el espacio y la cultura latinoamericanos, por lo que podría ser leída sin extrañeza por otros lectores de la región. 2020 otro 0123-3432 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255066610013 https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/255066610013.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/movil 10.17533/udea.ikala.v25n02a12 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=2550 Íkala, revista de lenguaje y cultura application/pdf Universidad de Antioquia Íkala, revista de lenguaje y cultura (Colombia) Num.2 Vol.25
format Artículo científico
id redalyc_255066610013
language es
publishDate 2020
publisher Universidad de Antioquia
spellingShingle El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
Élodie Weber
Lengua y Literatura
recepción
Albert Camus
Traducción literaria
traducción en Colombia
variaciones diatópicas
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos? Élodie Weber Lengua y Literatura recepción Albert Camus Traducción literaria traducción en Colombia variaciones diatópicas El presente estudio se inscribe en una investigación sobre la traducción literaria hoy en día en Colombia desde un punto de vista lingüístico y más particularmente léxico. Las traducciones de obras de la literatura universal en español peninsular que comenzaron a circular en América Latina a partir de los años sesenta generaban entre los lectores una sensación de extrañeza que puede atribuirse a ciertas variaciones diatópicas. Esto motivó varias iniciativas editoriales de retraducción de esas obras por traductores latinoamericanos. A fin de contrastar la diferencia entre las versiones peninsulares y las realizadas en Colombia, este artículo examina el caso de dos traducciones de la obra del escritor francés Albert Camus L’étranger (1942), una del docente y escritor colombiano Pablo Montoya, publicada en 2013, y la otra del poeta español José Ángel-Valente, aparecida en 2001. La comparación entre estas traducciones permite identificar diferencias, tanto morfosintácticas como lexicales, las cuales se intentan caracterizar desde un punto de vista diatópico, gracias a estudios especializados, al motor de búsqueda CREA de la Real Academia y a una encuesta a informantes. Se concluye que la traducción de Montoya, aunque dirigida a un público colombiano, lleva pocas marcas diatópicas específicamente colombianas y, al contrario, se inscribe en el espacio y la cultura latinoamericanos, por lo que podría ser leída sin extrañeza por otros lectores de la región. 2020 otro 0123-3432 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255066610013 https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/255066610013.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/movil 10.17533/udea.ikala.v25n02a12 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=2550 Íkala, revista de lenguaje y cultura application/pdf Universidad de Antioquia Íkala, revista de lenguaje y cultura (Colombia) Num.2 Vol.25
title El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
topic Lengua y Literatura
recepción
Albert Camus
Traducción literaria
traducción en Colombia
variaciones diatópicas
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255066610013
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/html/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/255066610013.epub
https://www.redalyc.org/journal/2550/255066610013/movil