Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rayco H. González-Montesino
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Universidad de Antioquia 2022
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255073744002
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/html/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/255073744002.epub
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/movil
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1866589906541740032
author Rayco H. González-Montesino
author_facet Rayco H. González-Montesino
contents Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española* Rayco H. González-Montesino Lengua y Literatura paremias traducción Comunidad sorda unidades paremiológicas lengua de signos española Las paremias son parte del acervo cultural de cada pueblo, tienen un sentido idiomático y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia interlingüística es nula, la paráfrasis se convierte en la técnica traductológica más recurrida. En este estudio exploratorio, nos planteamos qué ocurriría si la lengua meta fuera la lengua de signos española, una lengua de carácter visogestual propia de la comunidad sorda. Mediante un estudio de caso realizado con 26 estudiantes del programa de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda, comprobamos que, efectivamente, la paráfrasis fue la fórmula más utilizada en las 76 traducciones analizadas de grabaciones en vídeo originadas durante el proceso de enseñanza-aprendizaje con los estudiantes; por tanto, es un procedimiento verbal que suele aplicarse en la traducción paremiológica ante la falta de correspondencia, independientemente de la modalidad lingüística de las lenguas implicadas. Se inicia así una línea de investigación que viene a generar nuevos interrogantes y a aportar nuevas perspectivas a la fraseología y la traductología. 2022 artículo científico 0123-3432 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255073744002 https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/255073744002.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/movil 10.17533/udea.ikala.v27n1a01 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=2550 Íkala, revista de lenguaje y cultura application/pdf Universidad de Antioquia Íkala, revista de lenguaje y cultura (Colombia) Num.1 Vol.27
format Artículo científico
id redalyc_255073744002
language es
publishDate 2022
publisher Universidad de Antioquia
spellingShingle Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española*
Rayco H. González-Montesino
Lengua y Literatura
paremias
traducción
Comunidad sorda
unidades paremiológicas
lengua de signos española
Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española* Rayco H. González-Montesino Lengua y Literatura paremias traducción Comunidad sorda unidades paremiológicas lengua de signos española Las paremias son parte del acervo cultural de cada pueblo, tienen un sentido idiomático y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia interlingüística es nula, la paráfrasis se convierte en la técnica traductológica más recurrida. En este estudio exploratorio, nos planteamos qué ocurriría si la lengua meta fuera la lengua de signos española, una lengua de carácter visogestual propia de la comunidad sorda. Mediante un estudio de caso realizado con 26 estudiantes del programa de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda, comprobamos que, efectivamente, la paráfrasis fue la fórmula más utilizada en las 76 traducciones analizadas de grabaciones en vídeo originadas durante el proceso de enseñanza-aprendizaje con los estudiantes; por tanto, es un procedimiento verbal que suele aplicarse en la traducción paremiológica ante la falta de correspondencia, independientemente de la modalidad lingüística de las lenguas implicadas. Se inicia así una línea de investigación que viene a generar nuevos interrogantes y a aportar nuevas perspectivas a la fraseología y la traductología. 2022 artículo científico 0123-3432 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255073744002 https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/255073744002.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/movil 10.17533/udea.ikala.v27n1a01 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=2550 Íkala, revista de lenguaje y cultura application/pdf Universidad de Antioquia Íkala, revista de lenguaje y cultura (Colombia) Num.1 Vol.27
title Aproximación a la traducción de unidades paremiológicas del español a la lengua de signos española*
topic Lengua y Literatura
paremias
traducción
Comunidad sorda
unidades paremiológicas
lengua de signos española
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255073744002
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/html/
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/255073744002.epub
https://www.redalyc.org/journal/2550/255073744002/movil