Salvato in:
| Autore principale: | Hanna Pięta |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | en |
| Pubblicazione: |
Universidad de Antioquia
2023
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255076378002 https://www.redalyc.org/journal/2550/255076378002/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255076378002/html/ https://www.redalyc.org/journal/2550/255076378002/255076378002.epub https://www.redalyc.org/journal/2550/255076378002/movil https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020)
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020)
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
di: Noemí Barrera-Rioja
Pubblicazione: (2023)
di: Noemí Barrera-Rioja
Pubblicazione: (2023)
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
di: Serena Ghiselli
Pubblicazione: (2024)
di: Serena Ghiselli
Pubblicazione: (2024)
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
di: Jorge Díaz-Cintas
Pubblicazione: (2023)
di: Jorge Díaz-Cintas
Pubblicazione: (2023)
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
di: Saeed Ameri
Pubblicazione: (2019)
di: Saeed Ameri
Pubblicazione: (2019)
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
di: Marina Manfredi
Pubblicazione: (2023)
di: Marina Manfredi
Pubblicazione: (2023)
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
di: Montse Corrius
Pubblicazione: (2023)
di: Montse Corrius
Pubblicazione: (2023)
TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING
di: Rebecca McClarty
Pubblicazione: (2012)
di: Rebecca McClarty
Pubblicazione: (2012)
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
di: Susana Fernández Gil
Pubblicazione: (2023)
di: Susana Fernández Gil
Pubblicazione: (2023)
Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel
di: Mikaela Cordisco
Pubblicazione: (2022)
di: Mikaela Cordisco
Pubblicazione: (2022)
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
di: Beatrice Garzelli
Pubblicazione: (2024)
di: Beatrice Garzelli
Pubblicazione: (2024)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
di: Claudia Buffagni
Pubblicazione: (2024)
di: Claudia Buffagni
Pubblicazione: (2024)
Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
Chapter 2 Educational bases of didactic AVT in FLE
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
Chapter 5 Didactic audio description and didactic free commentary
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
di: TALAVAN, NOA, et al.
Pubblicazione: (2023)
Improved Statistical Machine Translation by Cross-Linguistic Projection of Named Entities Recognition and Translation
di: Rahma Sellami
Pubblicazione: (2015)
di: Rahma Sellami
Pubblicazione: (2015)
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
di: John D. Sanderson
Pubblicazione: (2023)
di: John D. Sanderson
Pubblicazione: (2023)
EXPLORING SUBTITLE TRANSLATION IN FILM AND TELEVISION THROUGH CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: EVIDENCE FROM MODERN FAMILY
di: Jun, Liang Wei
Pubblicazione: (2025)
di: Jun, Liang Wei
Pubblicazione: (2025)
Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study
di: Cristina Plaza-Lara
Pubblicazione: (2023)
di: Cristina Plaza-Lara
Pubblicazione: (2023)
Deciphering linguistic and cultural hurdles in English-Arabic media translation: Insights from the BBC online news articles
di: Yasser Ahmed Gomaa
Pubblicazione: (2024)
di: Yasser Ahmed Gomaa
Pubblicazione: (2024)
CORPORA AND CORPUS TECHNOLOGY FOR TRANSLATION PURPOSES IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC ENVIRONMENTS. MAJOR ACHIEVEMENTS AND NEW PERSPECTIVES
di: Cécile Frérot
Pubblicazione: (2016)
di: Cécile Frérot
Pubblicazione: (2016)
Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
di: Loreta Ulvydienė Huber
Pubblicazione: (2021)
di: Loreta Ulvydienė Huber
Pubblicazione: (2021)
Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary: developments from an exploratory study
di: Rafael Matielo Matielo
Pubblicazione: (2018)
di: Rafael Matielo Matielo
Pubblicazione: (2018)
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2011)
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2011)
LANGUAGE, SILENCE AND TRANSLATION IN EMANUELE CRIALESE’S POLYGLOT MIGRATION FILM NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
di: Lorena Carbonara
Pubblicazione: (2017)
di: Lorena Carbonara
Pubblicazione: (2017)
Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study
di: Alejandro Bolaños García-Escribano
Pubblicazione: (2024)
di: Alejandro Bolaños García-Escribano
Pubblicazione: (2024)
Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2018)
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2018)
Spoken to Spoken vs. Spoken to Written: Corpus Approach to Exploring Interpreting and Subtitling
di: Mikhail Mikhailov
Pubblicazione: (2010)
di: Mikhail Mikhailov
Pubblicazione: (2010)
Academic writing supported by digital templates in teacher training
di: Beatriz Figueroa Sandoval
Pubblicazione: (2014)
di: Beatriz Figueroa Sandoval
Pubblicazione: (2014)
Training of translators and interpreters in Latvia
di: Jānis Sīlis
Pubblicazione: (2009)
di: Jānis Sīlis
Pubblicazione: (2009)
Identificación de signos y síntomas pivote en amigdalitis estreptocócica
di: Martha Imelda Carranza-Martínez
Pubblicazione: (2006)
di: Martha Imelda Carranza-Martínez
Pubblicazione: (2006)
Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: A proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates
di: Susana Álvarez-Álvarez
Pubblicazione: (2024)
di: Susana Álvarez-Álvarez
Pubblicazione: (2024)
OBITUARIES IN TRANSLATION: A CORPUS-BASED STUDY
di: Rozane Rodrigues Rebechi
Pubblicazione: (2018)
di: Rozane Rodrigues Rebechi
Pubblicazione: (2018)
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
di: Zárate, Soledad
Pubblicazione: (2021)
di: Zárate, Soledad
Pubblicazione: (2021)
Planejamento de cursos online para professores de alemão: parâmetros em mapa conceitual
di: Cibele Cecilio de Faria Rozenfeld
Pubblicazione: (2013)
di: Cibele Cecilio de Faria Rozenfeld
Pubblicazione: (2013)
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
di: José Fernando Carrero Martín
Pubblicazione: (2023)
di: José Fernando Carrero Martín
Pubblicazione: (2023)
Spreadsheet Template for Habitat Data for Fungi
di: Schulz, Katja
Pubblicazione: (2024)
di: Schulz, Katja
Pubblicazione: (2024)
real_time_neural_spike_sorter_overlap.py — Online Spike Sorter with Jitter-Aligned Overlap Resolution
di: B, Britt
Pubblicazione: (2025)
di: B, Britt
Pubblicazione: (2025)
Spatial Selection of Sparse Pivots for Similarity Search in Metric Spaces
di: Nieves R. Brisaboa
Pubblicazione: (2007)
di: Nieves R. Brisaboa
Pubblicazione: (2007)
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
di: Trovato, Giuseppe
Pubblicazione: (2023)
di: Trovato, Giuseppe
Pubblicazione: (2023)
Documenti analoghi
-
SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020) -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
di: Noemí Barrera-Rioja
Pubblicazione: (2023) -
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
di: Serena Ghiselli
Pubblicazione: (2024) -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
di: Jorge Díaz-Cintas
Pubblicazione: (2023) -
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
di: Saeed Ameri
Pubblicazione: (2019)