Enregistré dans:
| Auteur principal: | Miguel Vega |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | es |
| Publié: |
Universitat de València
2013
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265129587001 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
par: Pilar Ordóñez López
Publié: (2013)
par: Pilar Ordóñez López
Publié: (2013)
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
par: Bettina Schnell
Publié: (2009)
par: Bettina Schnell
Publié: (2009)
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
par: Vicent Briva-Iglesias
Publié: (2021)
par: Vicent Briva-Iglesias
Publié: (2021)
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe
par: Jean Delisle
Publié: (2003)
par: Jean Delisle
Publié: (2003)
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?*
par: Carles Tebé
Publié: (2019)
par: Carles Tebé
Publié: (2019)
Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción
par: Nathaly Bernal
Publié: (2021)
par: Nathaly Bernal
Publié: (2021)
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela1
par: Norman Darío Gómez
Publié: (2019)
par: Norman Darío Gómez
Publié: (2019)
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
par: Eliana Díaz Muñoz
Publié: (2017)
par: Eliana Díaz Muñoz
Publié: (2017)
La traducción literaria como práctica pedagógica
par: Clara Curell
Publié: (2013)
par: Clara Curell
Publié: (2013)
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
par: Jana Kralova
Publié: (2015)
par: Jana Kralova
Publié: (2015)
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2016)
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2016)
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
par: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Publié: (2020)
par: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Publié: (2020)
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
par: Alejandrina Falcón1
Publié: (2018)
par: Alejandrina Falcón1
Publié: (2018)
Selección textual y progresión en la enseñanza introductoria a la traducción jurídica
par: Marie-Evelyne Le Poder
Publié: (2007)
par: Marie-Evelyne Le Poder
Publié: (2007)
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
par: Mariana Favila-Alcalá
Publié: (2020)
par: Mariana Favila-Alcalá
Publié: (2020)
Las aportaciones lingüísticas y literarias de fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2015)
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2015)
Propuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada
par: Lucila María Pérez Fernández
Publié: (2017)
par: Lucila María Pérez Fernández
Publié: (2017)
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción1 *
par: Lilia Irlanda Villegas-Salas
Publié: (2019)
par: Lilia Irlanda Villegas-Salas
Publié: (2019)
Examen crítico de la bibliografía sobre la Historia de la traducción en España
par: David Pérez Blázquez
Publié: (2013)
par: David Pérez Blázquez
Publié: (2013)
“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales
par: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publié: (2018)
par: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publié: (2018)
Propuesta de didactización de contenidos De historia de la traducción para la Formación del traductor
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2013)
par: Pilar Martino Alba
Publié: (2013)
La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe
par: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Publié: (2023)
par: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Publié: (2023)
Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español
par: Norman Gómez
Publié: (2011)
par: Norman Gómez
Publié: (2011)
Consideraciones para una historia de la traducción poética en México (1950-1970): métodos y cartografías
par: Álvaro Ruiz Rodilla
Publié: (2022)
par: Álvaro Ruiz Rodilla
Publié: (2022)
La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español
par: Anabel Galán Mañas
Publié: (2007)
par: Anabel Galán Mañas
Publié: (2007)
Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas
par: Aura Navarro
Publié: (2010)
par: Aura Navarro
Publié: (2010)
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
par: Violeta Percia
Publié: (2020)
par: Violeta Percia
Publié: (2020)
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
par: Jana Králová
Publié: (2016)
par: Jana Králová
Publié: (2016)
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
par: Ioana Cornea
Publié: (2021)
par: Ioana Cornea
Publié: (2021)
Pablo Neruda y la traducción
par: Adolfo de Nordenflycht
Publié: (2012)
par: Adolfo de Nordenflycht
Publié: (2012)
La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa
par: Alessandro Ghignoli
Publié: (2013)
par: Alessandro Ghignoli
Publié: (2013)
A PROPOSITO DE “L’INITIATION A LA TRADUCTION ECONOMIQUE” DE JEAN DELISLE (1988)
par: María Magdalena Vila Barbosa
Publié: (2013)
par: María Magdalena Vila Barbosa
Publié: (2013)
Un déficit documental en la Historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del Teatro (austriaco) representado y no Editado
par: Elena Serrano Bertos
Publié: (2013)
par: Elena Serrano Bertos
Publié: (2013)
Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico
par: Juan Carlos Calvillo
Publié: (2019)
par: Juan Carlos Calvillo
Publié: (2019)
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
par: SHAIMAA RADWAN
Publié: (2023)
par: SHAIMAA RADWAN
Publié: (2023)
La competencia terminológica puntual en la traducción especializada: propuesta de definición y sistematización
par: Carles Tebé
Publié: (2024)
par: Carles Tebé
Publié: (2024)
Modelos de investigación en traducción audiovisual
par: Frédéric Chaume Varela
Publié: (2004)
par: Frédéric Chaume Varela
Publié: (2004)
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
Documents similaires
-
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
par: Pilar Ordóñez López
Publié: (2013) -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
par: Bettina Schnell
Publié: (2009) -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
par: Vicent Briva-Iglesias
Publié: (2021) -
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe
par: Jean Delisle
Publié: (2003) -
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?*
par: Carles Tebé
Publié: (2019)