Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | en |
| Pubblicazione: |
Sociedad Interamericana de Psicología
2024
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28482291003 https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/ https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/html/ https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/28482291003.epub https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/movil |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Sommario:
- Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Process-Based Assessment Tool (PBAT) to Brazilian Portuguese: a Methodological Approach for Ensuring Linguistic and Cultural Equivalence Gabriel Talask Fernanda de Oliveira Paveltchuk Carlos Augusto Silva Cardoso Diogo Vinícius do Carmo Oliveira de Lemos Laura Sengès Carreras Rafael Thomaz da Costa Antonio Egidio Nardi Carmem Beatriz Neufeld Marcele Regine de Carvalho Psicología cross Process idiographic based therapy functional analysis Background: Process-Based Therapy (PBT) focuses on understanding and guiding individual change processes, diverging from group-based analyses. The approach tailor’s treatment to address individual issues, emphasizing measurable change processes for effective treatment, while recognizing that effective treatments are not constrained by a specific therapeutic orientation or strategy. The process-based assessment tool (PBAT) was developed to provide researchers and practitioners with a guide to a minimal viable set of process-based items. The PBAT is an item pool designed for intensive longitudinal clinical assessment, developed based on the PBT model. Objective: The present study aims to translate and cross-culturally adapt the PBAT into Brazilian Portuguese. Method: The cross-cultural adaptation process balances literal translation components from one language to the other and an adaptation process that takes into account the culture of the target population. The cross-cultural adaptation process occurred in four major steps: i) translation process; ii) back translation process; iii) evaluation of the semantic equivalence of the preliminary Portuguese version; and iv) pre-test. Result:The analysis of the results from the target population's evaluation was predominantly qualitative, supplemented with indicators such as the Content Validity Index (CVI) to identify potential items requiring adjustments. The results may suggest the effectiveness of the iterative refinement process, potentially increasing confidence in the accuracy and relevance of the translated PBAT for the Portuguese-speaking population. Conclusion: Future research endeavors may benefit from the translated PBAT, enabling a comprehensive exploration of within-person processes and fostering advancements in evidence-based practices. 2024 artículo científico 0034-9690 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28482291003 https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/ https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/html/ https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/28482291003.epub https://www.redalyc.org/journal/284/28482291003/movil 10.30849/ripijp.v57i1.1617 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=284 Revista Interamericana de Psicología/Interamerican Journal of Psychology application/pdf Sociedad Interamericana de Psicología Revista Interamericana de Psicología/Interamerican Journal of Psychology (Puerto Rico) Num.3 Vol.58