Guardado en:
| Autor principal: | Ana Mª Monterde Rey |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
2007
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287024022003 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
por: Adriane Orenha
Publicado: (2009)
por: Adriane Orenha
Publicado: (2009)
La historia del trastorno especifico del lenguaje (TEL)
por: Pilar Úbeda Martín
Publicado: (2017)
por: Pilar Úbeda Martín
Publicado: (2017)
La heterogeneidad en los discursos de especialidad en francés
por: José Ruiz Moreno
Publicado: (2001)
por: José Ruiz Moreno
Publicado: (2001)
De términos, terminología y afines
por: Magaly Altuve Z.
Publicado: (2008)
por: Magaly Altuve Z.
Publicado: (2008)
Propuesta didáctica para la enseñanza del español en Francia
por: María Beatriz Salgado
Publicado: (2007)
por: María Beatriz Salgado
Publicado: (2007)
La nomenclature médicale de François Boissier de Sauvages en tant que pré-terminologie du XVIIIe siècle: point de vue linguistique
por: Alicja Kacprzak
Publicado: (2014)
por: Alicja Kacprzak
Publicado: (2014)
Wikis en lenguas para fines específicos y su traducción
por: Raquel Lázaro Gutiérrez
Publicado: (2010)
por: Raquel Lázaro Gutiérrez
Publicado: (2010)
Unidades léxicas: Representación y definición en el desarrollo lingüístico
por: Paula Mahler
Publicado: (2004)
por: Paula Mahler
Publicado: (2004)
El estudio de la agramaticalidad en el discurso narrativo del trastorno específico del lenguaje
por: Víctor M. Acosta
Publicado: (2014)
por: Víctor M. Acosta
Publicado: (2014)
Desempeño lector y narrativo en escolares con trastorno específico del lenguaje
por: Carmen Julia Coloma
Publicado: (2012)
por: Carmen Julia Coloma
Publicado: (2012)
Los epónimos en medicina
por: M. Ángeles Alcaraz Ariza
Publicado: (2002)
por: M. Ángeles Alcaraz Ariza
Publicado: (2002)
La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores
por: Melva Márquez
Publicado: (2009)
por: Melva Márquez
Publicado: (2009)
METODOLOGÍA DEL ELE: EVALUACIÓN DE SU RENDIMIENTO Y UTILIDAD PARA LOS FUTUROS DOCENTES JORDANOS
por: RENAD AL-MOMANI
Publicado: (2013)
por: RENAD AL-MOMANI
Publicado: (2013)
Consideraciones acerca del lenguaje especializado médico: nivel léxico-semántico
por: Yurima Hernández de la Rosa
Publicado: (2010)
por: Yurima Hernández de la Rosa
Publicado: (2010)
Personificación y abstracción en el imaginario griego. Estudio de algunos términos de Homero a la época clásica
por: Jesús de la Villa
Publicado: (2022)
por: Jesús de la Villa
Publicado: (2022)
Algunas particularidades socioculturales y lingüísticas del proceso de enseñanza – aprendizaje del ELE a inmigrantes rusohablantes en España
por: GEORGY KUZNETSOV
Publicado: (2010)
por: GEORGY KUZNETSOV
Publicado: (2010)
Propuesta de una unidad responsable del diseño de un plan común en la enseñanza del idioma inglés para propósitos generales y para propósitos específicos
por: Marcia Poblete Ríos
Publicado: (2015)
por: Marcia Poblete Ríos
Publicado: (2015)
Sobre terminología errónea en publicaciones entomológicas
por: Luko Hilje
Publicado: (2011)
por: Luko Hilje
Publicado: (2011)
LA TRADUCCIÓN PEDAGÓGICA EN EL AULA DE INGLÉS CON FINES ESPECÍFICOS: EL CASO DEL INGLÉS COMERCIAL
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2016)
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2016)
Entrenamiento de la expresión oral en español para fines específicos: diplomacia y relaciones internacionales
por: Margarita Robles Gómez
Publicado: (2020)
por: Margarita Robles Gómez
Publicado: (2020)
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
por: Ioana Cornea
Publicado: (2021)
por: Ioana Cornea
Publicado: (2021)
Las capacidades específicas del profesor de Inglés para estudiantes no filólogos
por: Ana Luisa Fernández Calzadilla
Publicado: (2006)
por: Ana Luisa Fernández Calzadilla
Publicado: (2006)
La voluptuosidad en los alambiques: el uso de términos químicos en la obra Die Lehrlinge zu Sais de Novalis
por: Mª José Gómez Perales
Publicado: (2003)
por: Mª José Gómez Perales
Publicado: (2003)
Funciones discursivas del latín: code-switching en textos de medicina españoles
por: Gabriela Cruz Volio
Publicado: (2018)
por: Gabriela Cruz Volio
Publicado: (2018)
Sentir, decir y hacer: variedad expresiva y prototipos de emoción en el vocabulario juvenil
por: Ursula Grünewald Soto
Publicado: (2010)
por: Ursula Grünewald Soto
Publicado: (2010)
El español de la ingeniería: una propuesta de curso para profesionales luso-hablantes
por: FRANCISCA ALEMÁN TORRES
Publicado: (2010)
por: FRANCISCA ALEMÁN TORRES
Publicado: (2010)
Clasificación de neologismos usados en el lenguaje académico por docentes universitarios venezolanos
por: Beatriz Arrieta de Meza
Publicado: (2009)
por: Beatriz Arrieta de Meza
Publicado: (2009)
A estrutura dos glossários do projeto de terminologia da saúde
por: Sátia Marini
Publicado: (2014)
por: Sátia Marini
Publicado: (2014)
Implementación de una unidad didáctica basada en el aprendizaje del inglés para fines específicos en el área de gastronomía y hotelería
por: Carmen Gloria Garrido Barra
Publicado: (2016)
por: Carmen Gloria Garrido Barra
Publicado: (2016)
Estudio sobre los procedimientos de identificación del trastorno específico del lenguaje
por: Jesús Vera
Publicado: (2012)
por: Jesús Vera
Publicado: (2012)
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
por: María-Pilar Castillo Bernal
Publicado: (2021)
por: María-Pilar Castillo Bernal
Publicado: (2021)
Conocimiento y uso de la terminología en el contexto profesional: el caso de Pedagogía, Derecho e Ingeniería
por: Paula Morgado Fernández
Publicado: (2024)
por: Paula Morgado Fernández
Publicado: (2024)
La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
por: José María Castellano Martínez
Publicado: (2011)
por: José María Castellano Martínez
Publicado: (2011)
As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
por: Rozane R. Rebechi
Publicado: (2015)
por: Rozane R. Rebechi
Publicado: (2015)
Léxico sexual y violencia en catulo y en español
por: Jenny Salas-Moya
Publicado: (2016)
por: Jenny Salas-Moya
Publicado: (2016)
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
por: Rita Elena Melian Zamora
Publicado: (2015)
por: Rita Elena Melian Zamora
Publicado: (2015)
CARACTERIZACIÓN DE LOS HÁBITOS DE DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA DE LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
por: Alicia Bolaños-Medina
Publicado: (2012)
por: Alicia Bolaños-Medina
Publicado: (2012)
PERSPECTIVAS SOBRE EL ARTE MUDÉJAR EN HISPANOAMÉRICA Y LAS ISLAS CANARIAS. DEFINICIÓN Y REFORMULACIÓN
por: ANTONIO MARRERO ALBERTO
Publicado: (2020)
por: ANTONIO MARRERO ALBERTO
Publicado: (2020)
Expresiones de origen náutico en el nacimiento de las distintas formas de volar: aerostación, aviación y astronáutica
por: Lorena M. A de-Matteis
Publicado: (2012)
por: Lorena M. A de-Matteis
Publicado: (2012)
Trastorno específico del lenguaje (TEL): concepto y características
por: Laura González Blanca
Publicado: (2018)
por: Laura González Blanca
Publicado: (2018)
Ejemplares similares
-
A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia
por: Adriane Orenha
Publicado: (2009) -
La historia del trastorno especifico del lenguaje (TEL)
por: Pilar Úbeda Martín
Publicado: (2017) -
La heterogeneidad en los discursos de especialidad en francés
por: José Ruiz Moreno
Publicado: (2001) -
De términos, terminología y afines
por: Magaly Altuve Z.
Publicado: (2008) -
Propuesta didáctica para la enseñanza del español en Francia
por: María Beatriz Salgado
Publicado: (2007)