Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Karen Andresa Santorum
Format: Artículo científico
Sprache:pt
Veröffentlicht: Universidade Estadual de Maringá 2020
Schlagworte:
Online-Zugang:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307464863012
https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/
https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/html/
https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/307464863012.epub
https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/movil
https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i1.48579
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Inhaltsangabe:
  • Saussure e seu CLG (curinga da linguística geral) Karen Andresa Santorum Cristiane Dall’ Cortivo Lebler Lengua y Literatura língua tradução Linguística valor linguístico curso de linguística geral O presente artigo faz uma breve recuperação das principais contribuições de Saussure para a Linguística a partir do Curso de Linguística Geral (CLG) e o quanto seu legado influencia as mais variadas áreas do conhecimento humano. Daí a analogia feita à carta curinga do baralho, que, em alguns jogos, serve para completar qualquer sequência de cartas. Para isso, discorremos, ainda que brevemente, sobre os marcos conceituais de língua, sistema e valor presentes no CLG, a fim de construir uma ponte entre esses conceitos e o processo de tradução, pensando sobre de que forma a tradução poderia se reconfigurar a partir de uma perspectiva saussuriana da língua e do valor linguístico. Assim, este artigo tem como objetivo colocar em diálogo as noções presentes no Curso de Linguística Geral, especialmente o conceito de valor linguístico, com o trabalho de tradução, no qual a apreensão dos valores linguísticos é fundamental para que haja uma adequada transposição de significado de uma língua para a outra. A importância da manutenção do valor linguístico na tradução é ilustrada por uma breve análise de excertos de um capítulo da obra Pollyana, de Eleanor Porter (2017). As reflexões aqui apresentadas apontam que seria redutor pensar em uma tradução apenas como a correspondência estéril de termos ou signos tomados isoladamente, como uma composição em si mesmos de significado e significante, despertando a consciência acerca da necessidade de respeitar as redes associativas que configuram o valor linguístico do signo ao traduzir. 2020 artículo científico 1983-4675 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=307464863012 https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/ https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/html/ https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/307464863012.epub https://www.redalyc.org/journal/3074/307464863012/movil https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i1.48579 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3074 Acta Scientiarum. Language and Culture application/pdf Universidade Estadual de Maringá Acta Scientiarum. Language and Culture (Brasil) Num.1 Vol.42