Salvato in:
| Autore principale: | Pedro de Niemeyer Cesarino |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Universidade de Brasília
2018
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323154737002 https://www.redalyc.org/journal/3231/323154737002/ https://www.redalyc.org/journal/3231/323154737002/html/ https://www.redalyc.org/journal/3231/323154737002/323154737002.epub https://www.redalyc.org/journal/3231/323154737002/movil |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
Virtualidade e equivocidade do ser nos xamanismos ameríndios
di: Pedro de Niemeyer Cesarino
Pubblicazione: (2018)
di: Pedro de Niemeyer Cesarino
Pubblicazione: (2018)
TRADUÇÃO DE TEATRO GREGO: ÉDIPO REI, DE SÓFOCLES
di: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Pubblicazione: (2008)
di: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Pubblicazione: (2008)
Uma Tradução Operosa: O Verbo “Rebentado” na Escrita de José Maria Arguedas
di: Afonso Rocha Lacerda
Pubblicazione: (2016)
di: Afonso Rocha Lacerda
Pubblicazione: (2016)
Adaptação transcultural para o Brasil do sistema de Classificação da função Motora Grossa (GMFCS)
di: Erika Hiratuka
Pubblicazione: (2010)
di: Erika Hiratuka
Pubblicazione: (2010)
Encontros e desencontros em narrativas de haitianos na Amazônia acreana
di: Armstrong da Silva Santos
Pubblicazione: (2016)
di: Armstrong da Silva Santos
Pubblicazione: (2016)
Narrativas multimídia de aprendizagem de língua inglesa
di: Vera Menezes
Pubblicazione: (2010)
di: Vera Menezes
Pubblicazione: (2010)
Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do séc. XX
di: Sinara de Oliveira Branco
Pubblicazione: (2024)
di: Sinara de Oliveira Branco
Pubblicazione: (2024)
Limites e possibilidades da tradução total em Jerome Rothenberg
di: Jamille Pinheiro Dias
Pubblicazione: (2021)
di: Jamille Pinheiro Dias
Pubblicazione: (2021)
O TRADUTOR SOB O PRISMA DO AUTOR: A REPRESENTAÇÃO DO TRADUTOR NA LITERATURA
di: Alessandra Matias Querido
Pubblicazione: (2011)
di: Alessandra Matias Querido
Pubblicazione: (2011)
A tradução de Guimarães Rosa na França
di: Claudia Borges de Faveri
Pubblicazione: (2009)
di: Claudia Borges de Faveri
Pubblicazione: (2009)
Sobre poéticas e políticas do circum-roraima: o caso do Watunna ye’kwana
di: Isabel Maria Fonseca
Pubblicazione: (2021)
di: Isabel Maria Fonseca
Pubblicazione: (2021)
Conhecimento e metáfora
di: Gustavo Bernardo
Pubblicazione: (2004)
di: Gustavo Bernardo
Pubblicazione: (2004)
DICKENS EM TRANSMUTAÇÃO: A TRADUÇÃO DA SIMBOLOGIA DOS ESPÍRITOS EM UM CONTO DE NATAL PARA O CINEMA
di: Renata de Oliveira Mascarenhas
Pubblicazione: (2005)
di: Renata de Oliveira Mascarenhas
Pubblicazione: (2005)
O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi
di: Davi Silva Gonçalves
Pubblicazione: (2022)
di: Davi Silva Gonçalves
Pubblicazione: (2022)
EQUUS: A CONSTRUÇÃO DO PERSONAGEM ALAN STRANG NA TRADUÇÃO CINEMATOGRÁFICA
di: Lucyana do Amaral Brilhante
Pubblicazione: (2005)
di: Lucyana do Amaral Brilhante
Pubblicazione: (2005)
O MÉTODO DE ELIZABETH BISHOP NA TRADUÇÃO DE POEMAS BRASILEIROS
di: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Pubblicazione: (2005)
di: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Pubblicazione: (2005)
O EPISTOLÁRIO LEOPARDIANO DE 1807 A 1826: REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO
di: Andréia Guerini
Pubblicazione: (2008)
di: Andréia Guerini
Pubblicazione: (2008)
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
di: Cláudia Borges de Faveri
Pubblicazione: (2005)
di: Cláudia Borges de Faveri
Pubblicazione: (2005)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
di: Edmar Guirra
Pubblicazione: (2009)
di: Edmar Guirra
Pubblicazione: (2009)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
di: Luizete Guimarães Barros
Pubblicazione: (2022)
di: Luizete Guimarães Barros
Pubblicazione: (2022)
Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
di: Vanessa Castagna
Pubblicazione: (2024)
di: Vanessa Castagna
Pubblicazione: (2024)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
di: Iván Arias-Arias
Pubblicazione: (2024)
di: Iván Arias-Arias
Pubblicazione: (2024)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
di: Helmut Paul Erich Galle
Pubblicazione: (2024)
di: Helmut Paul Erich Galle
Pubblicazione: (2024)
O diálogo intertextual com Fernando Pessoa em três contos de JoséEduardo Agualusa
di: Altamir Botoso
Pubblicazione: (2016)
di: Altamir Botoso
Pubblicazione: (2016)
FUSHI E IMORTALIDADE: UM ESTUDO DE DIFERENÇAS
di: Rodrigo Moura Lima Aragão
Pubblicazione: (2011)
di: Rodrigo Moura Lima Aragão
Pubblicazione: (2011)
APLICAÇÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE JULIANE HOUSE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DE TRADUZIR UM ENSAIO ANÔNIMO DE TIESHENG SHI
di: Tao Zheng
Pubblicazione: (2023)
di: Tao Zheng
Pubblicazione: (2023)
TRADUZINDO E ANOTANDO O CAP. XII DE EXPLORATION OF THE VALLEY OF THE AMAZON, DE LARDNER ARTHUR GIBBON
di: Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros
Pubblicazione: (2023)
di: Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros
Pubblicazione: (2023)
LITERALIZACIÓN DE LA METÁFORA VACUNA EN EL IMAGINARIO DISTÓPICO DE FERNANDA GARCÍA LAO
di: Araceli Alemán
Pubblicazione: (2022)
di: Araceli Alemán
Pubblicazione: (2022)
De como se perder na tradução
di: Pedro de Souza
Pubblicazione: (2009)
di: Pedro de Souza
Pubblicazione: (2009)
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
di: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Pubblicazione: (2015)
di: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Pubblicazione: (2015)
ENTRE CANTOS E POESIAS A VOZ DE UMA MULHER INDÍGENA ECOA E RESISTE: ENTREVISTA COM MÁRCIA KAMBEBA
di: Nilo Marinho Pereira
Pubblicazione: (2023)
di: Nilo Marinho Pereira
Pubblicazione: (2023)
A tradução cinematográfica de A Portrait of the Artist as a Young Man
di: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Pubblicazione: (2011)
di: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Pubblicazione: (2011)
Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução
di: Andrea Ragusa
Pubblicazione: (2024)
di: Andrea Ragusa
Pubblicazione: (2024)
La última niebla de María Luisa Bombal: Excentricidad, desacato y eroticidad en el devenir identitario femenino
di: Patricia Espinosa H.
Pubblicazione: (2005)
di: Patricia Espinosa H.
Pubblicazione: (2005)
A TRADUÇÃO DE BOUMKŒUR, DE RACHID DJAÏDANI, PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UM PANORAMA DOS PRINCIPAIS DESAFIOS
di: Letícia Campos de Resende
Pubblicazione: (2018)
di: Letícia Campos de Resende
Pubblicazione: (2018)
Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas
di: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Pubblicazione: (2016)
di: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Pubblicazione: (2016)
Memórias que urgem nossa (re)existência: Eu sou macuxi e outras histórias de Julie Dorrico
di: Regina R. Félix
Pubblicazione: (2023)
di: Regina R. Félix
Pubblicazione: (2023)
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão
di: Rosvitha Friesen Blume
Pubblicazione: (2009)
di: Rosvitha Friesen Blume
Pubblicazione: (2009)
Leitura finita de um texto infinito: Galáxias de Haroldo de Campos
di: Inês Oseki-Dépré
Pubblicazione: (2011)
di: Inês Oseki-Dépré
Pubblicazione: (2011)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
di: Anabel Galán-Mañas
Pubblicazione: (2011)
di: Anabel Galán-Mañas
Pubblicazione: (2011)
Documenti analoghi
-
Virtualidade e equivocidade do ser nos xamanismos ameríndios
di: Pedro de Niemeyer Cesarino
Pubblicazione: (2018) -
TRADUÇÃO DE TEATRO GREGO: ÉDIPO REI, DE SÓFOCLES
di: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
Pubblicazione: (2008) -
Uma Tradução Operosa: O Verbo “Rebentado” na Escrita de José Maria Arguedas
di: Afonso Rocha Lacerda
Pubblicazione: (2016) -
Adaptação transcultural para o Brasil do sistema de Classificação da função Motora Grossa (GMFCS)
di: Erika Hiratuka
Pubblicazione: (2010) -
Encontros e desencontros em narrativas de haitianos na Amazônia acreana
di: Armstrong da Silva Santos
Pubblicazione: (2016)