Saved in:
| Main Author: | Marie Helene Catherine Torres |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | |
| Published: |
Universidade Federal do Rio de Janeiro
2009
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33013423006 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?
by: Mary Snell-Hornby
Published: (2012)
by: Mary Snell-Hornby
Published: (2012)
Misterios cotidianos: sobre las novelas policiales más vendidas
by: Ezequiel de Rosso
Published: (2014)
by: Ezequiel de Rosso
Published: (2014)
FORMAÇÃO DE LEITORES E BEST-SELLERS: UMA RELAÇÃO POSSÍVEL
by: Mayara Regina Pereira Dau Araujo
Published: (2014)
by: Mayara Regina Pereira Dau Araujo
Published: (2014)
UM OLHAR SOBRE A LEITURA DE BEST-SELLER
by: Arnaldo Cortina
Published: (2008)
by: Arnaldo Cortina
Published: (2008)
REPRESENTACIÓN Y FIGURACIÓN EN “LA PAZ (BALADA FUTURA)” DE JORGE DEBRAVO
by: Ronald Campos López
Published: (2010)
by: Ronald Campos López
Published: (2010)
The Phenomenon of Chinese Cultural Implications Lost in the English Translation of The Analects—Case Study of Legge's Translation
by: Han, Qianni, et al.
Published: (2025)
by: Han, Qianni, et al.
Published: (2025)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2019)
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2019)
Analysis of negotiation strategies between buyers and sellers: an applied study on crop protection products distribution
by: Lucas Sciencia do Prado
Published: (2018)
by: Lucas Sciencia do Prado
Published: (2018)
A POUCA VISIBILIDADE DAS ESCRITORAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA NO SÉCULO XX
by: Marie-Hélène Catherine Torres
Published: (2007)
by: Marie-Hélène Catherine Torres
Published: (2007)
MME DE STAËL: LITERATURA E TRADUÇÃO
by: Marie-Hélène Catherine Torres
Published: (2015)
by: Marie-Hélène Catherine Torres
Published: (2015)
FAZER DO VELHO UMA NOVIDADE: as reinvenções dos best-sellers juvenis
by: Andréa Borges Leão
Published: (2016)
by: Andréa Borges Leão
Published: (2016)
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução
by: Angélica Karim Garcia Simão
Published: (2017)
by: Angélica Karim Garcia Simão
Published: (2017)
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
by: Mirian Ruffini
Published: (2019)
by: Mirian Ruffini
Published: (2019)
Unidad y pluralismo en el derecho internacional público y en la comunidad internacional / µngel J. Rodrigo Hern ndez, Caterina García, editores
by: Coloquio en homenaje a Oriol Casanovas (21-22 May. 2009 : Barcelona)
Published: (2009)
by: Coloquio en homenaje a Oriol Casanovas (21-22 May. 2009 : Barcelona)
Published: (2009)
O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável
by: Emílio Soares Ribeiro
Published: (2016)
by: Emílio Soares Ribeiro
Published: (2016)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
by: Fabíola Reis
Published: (2018)
by: Fabíola Reis
Published: (2018)
Alberto Mussa e a tradução
by: Pere Comellas
Published: (2017)
by: Pere Comellas
Published: (2017)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
by: Beatriz Guimarães
Published: (2019)
by: Beatriz Guimarães
Published: (2019)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
by: Rimar Ramalho Segala
Published: (2015)
by: Rimar Ramalho Segala
Published: (2015)
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
by: Monique Pfau
Published: (2019)
by: Monique Pfau
Published: (2019)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
by: Roberto Mulinacci
Published: (2021)
by: Roberto Mulinacci
Published: (2021)
A tradução e seus discursos
by: Antoine Berman
Published: (2009)
by: Antoine Berman
Published: (2009)
Repetição, originalidade e tradução
by: Kelvin Falcão Klein
Published: (2016)
by: Kelvin Falcão Klein
Published: (2016)
Jules Crevaux e a exploração da região do Rio Jari no século XIX: povos e cultura
by: Marie Helene Catherine Torres
Published: (2024)
by: Marie Helene Catherine Torres
Published: (2024)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
by: Naylane Araújo Matos
Published: (2017)
by: Naylane Araújo Matos
Published: (2017)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
by: Xosé Manuel Dasilva
Published: (2017)
by: Xosé Manuel Dasilva
Published: (2017)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
by: Laura Taddei Brandini
Published: (2014)
by: Laura Taddei Brandini
Published: (2014)
A experiência cultural da leitura
by: Richard Romancini
Published: (2010)
by: Richard Romancini
Published: (2010)
A Comunicação Preliminar entre Breuer e Freud: uma tradução comentada
by: André Medina Carone
Published: (2012)
by: André Medina Carone
Published: (2012)
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
by: Pere Comellas
Published: (2009)
by: Pere Comellas
Published: (2009)
Representações de tradução no contexto literário acadêmico
by: Rosa Maria Olher
Published: (2013)
by: Rosa Maria Olher
Published: (2013)
TRADUZIR E PUBLICAR O TEATRO DE ELFRIEDE JELINEK NO BRASIL: POR QUE, O QUE E COMO?
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021)
by: Ruth Bohunovsky
Published: (2021)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
by: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Published: (2017)
by: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Published: (2017)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
by: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Published: (2021)
by: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Published: (2021)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
by: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Published: (2008)
by: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Published: (2008)
Interferência e naturalidade no par português- -espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
by: Bruna Macedo de Oliveira
Published: (2017)
by: Bruna Macedo de Oliveira
Published: (2017)
Derrida: tradução, testemunho e “otobiografia”
by: Márcio Seligmann-Silva
Published: (2020)
by: Márcio Seligmann-Silva
Published: (2020)
Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura”
by: Rita Elena Melian Zamora
Published: (2015)
by: Rita Elena Melian Zamora
Published: (2015)
Transposição da oralidade à escrituralidade na tradução: edição crítica da Textlinguistik de Eugenio Coseriu em português
by: Alessandra Ferreira Castilho da Costa
Published: (2015)
by: Alessandra Ferreira Castilho da Costa
Published: (2015)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
by: Alice Maria Araújo Ferreira
Published: (2013)
by: Alice Maria Araújo Ferreira
Published: (2013)
Similar Items
-
A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?
by: Mary Snell-Hornby
Published: (2012) -
Misterios cotidianos: sobre las novelas policiales más vendidas
by: Ezequiel de Rosso
Published: (2014) -
FORMAÇÃO DE LEITORES E BEST-SELLERS: UMA RELAÇÃO POSSÍVEL
by: Mayara Regina Pereira Dau Araujo
Published: (2014) -
UM OLHAR SOBRE A LEITURA DE BEST-SELLER
by: Arnaldo Cortina
Published: (2008) -
REPRESENTACIÓN Y FIGURACIÓN EN “LA PAZ (BALADA FUTURA)” DE JORGE DEBRAVO
by: Ronald Campos López
Published: (2010)