Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Universidade Federal do Rio de Janeiro
2009
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33013423012 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Sommario:
- O bilinguismo do tradutor Angela Jesuino Ferretto Lengua y Literatura voz letra psicanálise posição subjetiva Bilinguismo do tradutor O bilinguismo do tradutor é tributário da relação do sujeito com o Outro, o que vem determinar a variabilidade desse bilinguismo para além das questões relacionadas ao conhecimento das línguas, e de toda teoria construída a partir do velho debate em torno doprivilégio a ser concedido à língua-alvo ou à língua fonte. O bilinguismo do tradutor é confrontado de maneira mais imediata à escrita, ao texto e, dessa forma, à questão da instância da letra.Isso o obriga a um exercício de perda que é da ordem do real da letra. Essa perda não implica adotar uma posição de luto, mas constatar que o lugar do impossível é diferente em cada língua, o que leva o tradutor, eventualmente, a inventar alguma coisa. A experiência de tradução de Lacan no que ela exige levar em conta a "oralidade do texto" nos ensina que o bilinguismo do tradutor teria essa particularidade de ter que articular letra e voz, fala e escrita. Este bilinguismo seria portanto marcado pela erosão da letra, pelavoz como objeto a ceder e pelo gozo que o leva a recomeçar. 2009 artículo científico 1517-106X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33013423012 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=330 Alea: Estudos Neolatinos application/pdf Universidade Federal do Rio de Janeiro Alea: Estudos Neolatinos (Brasil) Num.2 Vol.11