Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Angela Jesuino Ferretto
Natura: Artículo científico
Lingua:pt
Pubblicazione: Universidade Federal do Rio de Janeiro 2009
Soggetti:
Accesso online:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33013423012
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
Sommario:
  • O bilinguismo do tradutor Angela Jesuino Ferretto Lengua y Literatura voz letra psicanálise posição subjetiva Bilinguismo do tradutor O bilinguismo do tradutor é tributário da relação do sujeito com o Outro, o que vem determinar a variabilidade desse bilinguismo para além das questões relacionadas ao conhecimento das línguas, e de toda teoria construída a partir do velho debate em torno doprivilégio a ser concedido à língua-alvo ou à língua fonte. O bilinguismo do tradutor é confrontado de maneira mais imediata à escrita, ao texto e, dessa forma, à questão da instância da letra.Isso o obriga a um exercício de perda que é da ordem do real da letra. Essa perda não implica adotar uma posição de luto, mas constatar que o lugar do impossível é diferente em cada língua, o que leva o tradutor, eventualmente, a inventar alguma coisa. A experiência de tradução de Lacan no que ela exige levar em conta a "oralidade do texto" nos ensina que o bilinguismo do tradutor teria essa particularidade de ter que articular letra e voz, fala e escrita. Este bilinguismo seria portanto marcado pela erosão da letra, pelavoz como objeto a ceder e pelo gozo que o leva a recomeçar. 2009 artículo científico 1517-106X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33013423012 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=330 Alea: Estudos Neolatinos application/pdf Universidade Federal do Rio de Janeiro Alea: Estudos Neolatinos (Brasil) Num.2 Vol.11