Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Ricardo Pinto de Souza
Format: Artículo científico
Langue:pt
Publié: Universidade Federal do Rio de Janeiro 2012
Sujets:
Accès en ligne:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33023299006
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Table des matières:
  • Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett Ricardo Pinto de Souza Lengua y Literatura Tradução Samuel Beckett Walter Benjamin Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Esperando Godot como exemplo. A hipótese que se apresenta, a partir de uma leitura de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, é que a autotradução em Beckett se relaciona a uma espécie de reflexão e crítica sobre o niilismo ocidental. Tentaremos situar a essa hipótese na discussão de Benjamin a partir da ideia da impossibilidade de uma tradução da tradução que fosse significativa. Acreditamos que este detalhe da discussão benjaminiana sobre a tradução se refere a uma espécie de impossibilidade de escapar do caráter mítico/sagrado/absoluto da experiência humana (lembrando o peso negativo e destrutivo que o mito tem em Walter Benjamin), com o original surgindo como figuração desse sagrado, e a tradução como a figuração do caráter histórico e mutável das obras humanas. 2012 artículo científico 1517-106X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=33023299006 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=330 Alea: Estudos Neolatinos application/pdf Universidade Federal do Rio de Janeiro Alea: Estudos Neolatinos (Brasil) Num.1 Vol.14