Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Laura Monrós Gaspar
Natura: Artículo científico
Lingua:en
Pubblicazione: Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 2006
Soggetti:
Accesso online:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
_version_ 1866591338081812480
author Laura Monrós Gaspar
author_facet Laura Monrós Gaspar
contents “Boscovos tromuldo boscovos”: a case study in the translation of William Shakespeare's All's well that Ends Well Laura Monrós Gaspar Lengua y Literatura drum plot Parolles language rhetorics The presence of an artificial language in All’s Well that Ends Well 4.1 and 4.3, being an extraordinary instance in William Shakespeare’s literary production, is a key device both for the humor of the play and for the depiction of one of its most memorable characters, Parolles. The purpose of this paper, therefore, is to present a translation that aims to transmit the linguistic interaction established between the characters of the drum-plot and the audience to a modern Spanish-speaking context. In order to do so, first, I will examine the approaches of Luis Astrana and José María Valverde in their translations. Then, I will analyse the most representative examples of rhetorical iteration in this language that are relevant for the orallity of the play, so as to describe the adaptations considered in the final copy of the forthcoming translation by the Instituto Shakespeare. 2006 artículo científico 1135-7789 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3335 SEDERI Yearbook application/pdf Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies SEDERI Yearbook (España) Num.16
format Artículo científico
id redalyc_333527602003
language en
publishDate 2006
publisher Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies
spellingShingle “Boscovos tromuldo boscovos”: a case study in the translation of William Shakespeare's All's well that Ends Well
Laura Monrós Gaspar
Lengua y Literatura
drum
plot
Parolles
language
rhetorics
“Boscovos tromuldo boscovos”: a case study in the translation of William Shakespeare's All's well that Ends Well Laura Monrós Gaspar Lengua y Literatura drum plot Parolles language rhetorics The presence of an artificial language in All’s Well that Ends Well 4.1 and 4.3, being an extraordinary instance in William Shakespeare’s literary production, is a key device both for the humor of the play and for the depiction of one of its most memorable characters, Parolles. The purpose of this paper, therefore, is to present a translation that aims to transmit the linguistic interaction established between the characters of the drum-plot and the audience to a modern Spanish-speaking context. In order to do so, first, I will examine the approaches of Luis Astrana and José María Valverde in their translations. Then, I will analyse the most representative examples of rhetorical iteration in this language that are relevant for the orallity of the play, so as to describe the adaptations considered in the final copy of the forthcoming translation by the Instituto Shakespeare. 2006 artículo científico 1135-7789 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3335 SEDERI Yearbook application/pdf Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies SEDERI Yearbook (España) Num.16
title “Boscovos tromuldo boscovos”: a case study in the translation of William Shakespeare's All's well that Ends Well
topic Lengua y Literatura
drum
plot
Parolles
language
rhetorics
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003