Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies
2006
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- “Boscovos tromuldo boscovos”: a case study in the translation of William Shakespeare's All's well that Ends Well Laura Monrós Gaspar Lengua y Literatura drum plot Parolles language rhetorics The presence of an artificial language in All’s Well that Ends Well 4.1 and 4.3, being an extraordinary instance in William Shakespeare’s literary production, is a key device both for the humor of the play and for the depiction of one of its most memorable characters, Parolles. The purpose of this paper, therefore, is to present a translation that aims to transmit the linguistic interaction established between the characters of the drum-plot and the audience to a modern Spanish-speaking context. In order to do so, first, I will examine the approaches of Luis Astrana and José María Valverde in their translations. Then, I will analyse the most representative examples of rhetorical iteration in this language that are relevant for the orallity of the play, so as to describe the adaptations considered in the final copy of the forthcoming translation by the Instituto Shakespeare. 2006 artículo científico 1135-7789 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602003 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3335 SEDERI Yearbook application/pdf Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies SEDERI Yearbook (España) Num.16