Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jorge Luis Bueno Alonso
Format: Artículo científico
Language:en
Published: Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 2006
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Two Spanish renderings of Philip Sidney’s “First Song” from Astrophil & Stella (1591): a reappraisal and a new proposal Jorge Luis Bueno Alonso Lengua y Literatura Translating poetry has always been a difficult, hard and complex task. If a translator decides to use prose when rendering a poetic text, he is opting for a completely justifiable approach to translation, although it seems perhaps an option too frequently adopted nowadays. An attempt to translate poetry into poetry should always be made when rendering a poetic text. The aim of this note is to discuss the question of poetic translation through a brief comparative analysis of the only two published Spanish translations of Philip Sidney’s Astrophil & Stella (1591), made by Fernando Galván (1991) and Sonia Hernández (2002). I will focus on a sample case, the translation of the “First Song” from Astrophil & Stella, to revise the translator’s techniques, to discuss problems and solutions and to offer my own proposal: a verse translation that keeps a rhyme pattern similar to that of Sidney’s text. 2006 otro 1135-7789 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=333527602007 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3335 SEDERI Yearbook application/pdf Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies SEDERI Yearbook (España) Num.16