Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Marc Crépon |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | es |
| Veröffentlicht: |
Universidad Nacional Autónoma de México
2010
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=358045936002 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
Gershom Scholem
von: Zadoff, Noam
Veröffentlicht: (2018)
von: Zadoff, Noam
Veröffentlicht: (2018)
La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2023)
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2023)
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
von: Bettina Schnell
Veröffentlicht: (2009)
von: Bettina Schnell
Veröffentlicht: (2009)
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
von: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Veröffentlicht: (2020)
von: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Veröffentlicht: (2020)
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
von: María-Pilar Castillo Bernal
Veröffentlicht: (2021)
von: María-Pilar Castillo Bernal
Veröffentlicht: (2021)
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
von: Digmar Jiménez Agreda
Veröffentlicht: (2017)
von: Digmar Jiménez Agreda
Veröffentlicht: (2017)
La traducción literaria como práctica pedagógica
von: Clara Curell
Veröffentlicht: (2013)
von: Clara Curell
Veröffentlicht: (2013)
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
von: María Eugenia Ghirimoldi
Veröffentlicht: (2022)
von: María Eugenia Ghirimoldi
Veröffentlicht: (2022)
Ensayo literario: hacia una teoría de la traducción
von: Nathaly Bernal
Veröffentlicht: (2021)
von: Nathaly Bernal
Veröffentlicht: (2021)
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
von: Esther Vázquez y del Árbol
Veröffentlicht: (2016)
von: Esther Vázquez y del Árbol
Veröffentlicht: (2016)
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
von: Eliana Díaz Muñoz
Veröffentlicht: (2017)
von: Eliana Díaz Muñoz
Veröffentlicht: (2017)
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
von: Pilar Martino Alba
Veröffentlicht: (2016)
von: Pilar Martino Alba
Veröffentlicht: (2016)
La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! - ¡Al Margen!
von: Paola Carrión González
Veröffentlicht: (2021)
von: Paola Carrión González
Veröffentlicht: (2021)
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción1 *
von: Lilia Irlanda Villegas-Salas
Veröffentlicht: (2019)
von: Lilia Irlanda Villegas-Salas
Veröffentlicht: (2019)
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina
von: Melissa Erika Cama-Casafranca
Veröffentlicht: (2021)
von: Melissa Erika Cama-Casafranca
Veröffentlicht: (2021)
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
von: Jana Kralova
Veröffentlicht: (2015)
von: Jana Kralova
Veröffentlicht: (2015)
Audiodescripción eclesiástica: la iglesia desde una perspectiva semiótica y traductológica
von: María Lax-López
Veröffentlicht: (2023)
von: María Lax-López
Veröffentlicht: (2023)
La competencia terminológica puntual en la traducción especializada: propuesta de definición y sistematización
von: Carles Tebé
Veröffentlicht: (2024)
von: Carles Tebé
Veröffentlicht: (2024)
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2020)
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2020)
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
von: Alejandrina Falcón1
Veröffentlicht: (2018)
von: Alejandrina Falcón1
Veröffentlicht: (2018)
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
von: José Fernando Carrero Martín
Veröffentlicht: (2023)
von: José Fernando Carrero Martín
Veröffentlicht: (2023)
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
von: Vicent Briva-Iglesias
Veröffentlicht: (2021)
von: Vicent Briva-Iglesias
Veröffentlicht: (2021)
La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo
von: Santiago del Rey Quesada
Veröffentlicht: (2014)
von: Santiago del Rey Quesada
Veröffentlicht: (2014)
Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos*
von: SHAIMAA RADWAN
Veröffentlicht: (2023)
von: SHAIMAA RADWAN
Veröffentlicht: (2023)
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
von: Alba Serra-Vilella
Veröffentlicht: (2021)
von: Alba Serra-Vilella
Veröffentlicht: (2021)
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
von: Pilar Ordóñez López
Veröffentlicht: (2013)
von: Pilar Ordóñez López
Veröffentlicht: (2013)
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
von: Beatriz Emilce Cagnolati
Veröffentlicht: (2021)
von: Beatriz Emilce Cagnolati
Veröffentlicht: (2021)
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe
von: Jean Delisle
Veröffentlicht: (2003)
von: Jean Delisle
Veröffentlicht: (2003)
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
von: Mariana Favila-Alcalá
Veröffentlicht: (2020)
von: Mariana Favila-Alcalá
Veröffentlicht: (2020)
Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción
von: Alejandrina Falcón
Veröffentlicht: (2013)
von: Alejandrina Falcón
Veröffentlicht: (2013)
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
von: Gleiton Malta
Veröffentlicht: (2017)
von: Gleiton Malta
Veröffentlicht: (2017)
Las aportaciones lingüísticas y literarias de fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales
von: Pilar Martino Alba
Veröffentlicht: (2015)
von: Pilar Martino Alba
Veröffentlicht: (2015)
A PROPOSITO DE “L’INITIATION A LA TRADUCTION ECONOMIQUE” DE JEAN DELISLE (1988)
von: María Magdalena Vila Barbosa
Veröffentlicht: (2013)
von: María Magdalena Vila Barbosa
Veröffentlicht: (2013)
Nos-otros: los 70 en Tojolabal. Dialógos con Carlos Lenkersdorf sobre la traducción bíblica
von: Silvana Rabinovich
Veröffentlicht: (2010)
von: Silvana Rabinovich
Veröffentlicht: (2010)
Propuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada
von: Lucila María Pérez Fernández
Veröffentlicht: (2017)
von: Lucila María Pérez Fernández
Veröffentlicht: (2017)
De las idiosincrasias a las normas: un camino intermedio
von: Juan José Martínez Sierra
Veröffentlicht: (2014)
von: Juan José Martínez Sierra
Veröffentlicht: (2014)
La experiencia literaria 'riqueña': cuestiones de migración, lengua e identidad
von: Gema Soledad Castillo García
Veröffentlicht: (2010)
von: Gema Soledad Castillo García
Veröffentlicht: (2010)
Modelos de investigación en traducción audiovisual
von: Frédéric Chaume Varela
Veröffentlicht: (2004)
von: Frédéric Chaume Varela
Veröffentlicht: (2004)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
von: Lilia Irlanda Villegas Salas
Veröffentlicht: (2019)
von: Lilia Irlanda Villegas Salas
Veröffentlicht: (2019)
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
von: Maria Grau Perejoan
Veröffentlicht: (2020)
von: Maria Grau Perejoan
Veröffentlicht: (2020)
Ähnliche Einträge
-
Gershom Scholem
von: Zadoff, Noam
Veröffentlicht: (2018) -
La casa de los espíritus de Isabel Allende entre el original y sus dos traducciones al árabe
von: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Veröffentlicht: (2023) -
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Reflexiones basadas en las traducciones de “La casa de los espíritus” (Isabel Allende) al alemán y al francés
von: Bettina Schnell
Veröffentlicht: (2009) -
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
von: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Veröffentlicht: (2020) -
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
von: María-Pilar Castillo Bernal
Veröffentlicht: (2021)