Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Adrian Abreus González
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas de Santiago de Cuba 2024
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=368477457013
https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/
https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/html/
https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/368477457013.epub
https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/movil
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Estrategias de traducción de textos médicos del inglés al español en el marco de la formación doctoral Adrian Abreus González Clara Alina Escalona Falcón Medicina medicina Traducción educación de posgrado barreras de comunicación Introducción: Perfeccionar las habilidades de comunicación y comprensión del inglés en los momentos actuales es una necesidad indispensable para aquellos que realizan estudios de maestría y doctorado, pues les permite divulgar los resultados de sus investigaciones con mayor precisión, así como asimilar claramente la literatura especializada que consulten. Objetivo: Analizar algunas de las principales estrategias de traducción empleadas por los participantes en el curso de comprensión y comunicación de los resultados de investigación. Métodos: Se realizó una investigación educativa en el periodo 2021-2022 en la Universidad de Ciencias Médicas de Cienfuegos, para lo cual se seleccionó una muestra de 42 profesionales, matriculados en los programas de formación doctoral en ciencias biomédicas, estomatológicas y psicológicas. A tal efecto, se empleó la observación como método para describir el proceso de entrenamiento en traducción de textos médicos del inglés al español. Resultados: La estrategia más empleada por los doctorandos fue la traducción literal, que se halló en los 107 fragmentos analizados y en 86,9 % de estos fue la única aplicada; a esta le siguió la transposición (70,0 %). Los calcos léxicos constituyeron la estrategia menos usada, pues solo figuraron en 11,2 % de los textos médicos traducidos del inglés al español. Conclusiones: Las estrategias más utilizadas fueron la traducción literal y la transposición, lo cual se debe a que las estructuras léxicas y sintácticas sirven de base para establecer analogías entre los idiomas español e inglés y, por tanto, facilitan la reexpresión que conlleva el proceso de traducción. 2024 artículo científico 1029-3019 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=368477457013 https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/ https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/html/ https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/368477457013.epub https://www.redalyc.org/journal/3684/368477457013/movil es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3684 MEDISAN application/pdf Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas de Santiago de Cuba MEDISAN (Cuba) Num.1 Vol.28