Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
The City University of New York
2007
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37719207 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- In the decimated city: symptom, translation, and the performance of a New York jíbaro from Ladí to Luciano to Lavoe Urayoán Noel Sociología music jíbaro diaspora translation performance In this article I examine El Conjunto Típico Ladís seiscon décima Un jíbaro en Nueva York (1947) as an exercisein performative (mis)translation. Following PatriciaGherovicis The Puerto Rican Syndrome and Frances Negrón-Muntaners Boricua Pop, I argue that the songsperformance of a jíbaro in New York builds upon what wasalready a contested and controversial constructionthePuerto Rican jíbaroand posits a multilayered, synthetic,fluid, and highly ambivalent model of diasporicpuertorriqueñidad. (In my reading, mistranslation functionsnot as an obstacle to diasporas articulation, but as a keystrategy of diasporic performance.) Lastly, I read thissong against the Nuyorican movements aesthetic andpolitical resignifying of the jíbaro, as evidenced in FelipeLucianos spoken-word piece Jíbaro/My Pretty Niggerand Héctor Lavoe and Willie Colóns Asalto navideñoalbums. 2007 artículo científico 1538-6279 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37719207 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=377 Centro Journal application/pdf The City University of New York Centro Journal (Estados Unidos de América) Num.2 Vol.XIX