Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Urayoán Noel
Format: Artículo científico
Language:en
Published: The City University of New York 2007
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37719207
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • In the decimated city: symptom, translation, and the performance of a New York jíbaro from Ladí to Luciano to Lavoe Urayoán Noel Sociología music jíbaro diaspora translation performance In this article I examine El Conjunto Típico Ladí’s seiscon décima “Un jíbaro en Nueva York” (1947) as an exercisein performative (mis)translation. Following PatriciaGherovici’s The Puerto Rican Syndrome and Frances Negrón-Muntaner’s Boricua Pop, I argue that the song’sperformance of a jíbaro in New York builds upon what wasalready a contested and controversial construction—thePuerto Rican jíbaro—and posits a multilayered, synthetic,fluid, and highly ambivalent model of diasporicpuertorriqueñidad. (In my reading, mistranslation functionsnot as an obstacle to diaspora’s articulation, but as a keystrategy of diasporic performance.) Lastly, I read thissong against the Nuyorican movement’s aesthetic andpolitical resignifying of the jíbaro, as evidenced in FelipeLuciano’s spoken-word piece “Jíbaro/My Pretty Nigger”and Héctor Lavoe and Willie Colón’s Asalto navideñoalbums. 2007 artículo científico 1538-6279 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37719207 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=377 Centro Journal application/pdf The City University of New York Centro Journal (Estados Unidos de América) Num.2 Vol.XIX