Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Roger CHARTIER
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2019
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=384459547003
https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/
https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/html/
https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/384459547003.epub
https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/movil
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII Roger CHARTIER Historia A tradução o intraduzível geografia literária histórias conectadas mobilidade de significado O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é metodológica e possui os estudos da tradução como um elemento essencial da “geografia literária” proposta por Franco Moretti, e da perspectiva das “histórias conectadas” definida por Sanjay Subrahmanyam. A terceira razão é linguística e estética e coloca ênfase na intraduzibilidade (ou nos textos e autores considerados como intraduzíveis). Em seguida, o artigo propõe três estudos de caso que permitem identificar três séries de pesquisas sobre as traduções e três modalidades da transformação dos textos quando eles migram de uma língua para outra. A mobilidade do significado pode ser produzida pela dificuldade da tradução de certas palavras (por exemplo “affetazione” ou “sprezzatura” no Libro del Cortegiano de Castiglione), ou pelo contexto da recepção da obra tal como sinalizam elementos paratextuais (no caso da Brevíssima relación de la destrucción de las Indias de Las Casas), ou ainda pela mutação do próprio sentido do texto (como o mostra o “Oráculo manual y arte de prudência” de Gracián, transformado em L’Homme de cour por seu tradutor francês, mesmo que a palavra “corte” nunca tenha aparecido no livro de Gracián). 2019 artículo científico 0104-8775 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=384459547003 https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/ https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/html/ https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/384459547003.epub https://www.redalyc.org/journal/3844/384459547003/movil 10.1590/0104-87752019000200003 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3844 Varia Historia application/pdf Universidade Federal de Minas Gerais Varia Historia (Brasil) Num.68 Vol.35