Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Simone H. de Mello
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Universidade de São Paulo 2014
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=386641451007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual Simone H. de Mello Lengua y Literatura ritmo Brasil Tradução versificação Wilhelm Busch Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada. 2014 artículo científico 1982-8837 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=386641451007 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3866 Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos application/pdf Universidade de São Paulo Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos (Brasil) Num.24 Vol.17