Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Monique de Melo
Formato: Artículo científico
Lenguaje:pt
Publicado: Academia Brasileira de Audiologia 2022
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=391569852048
https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/
https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/html/
https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/391569852048.epub
https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/movil
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro Monique de Melo Brenda Catalani Jerusa Roberta Massola de Oliveira Maria Fernanda Capoani Garcia Mondelli Salud Tradução Adaptação Metodologia Reabilitação Auxiliares de audição Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al . (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste.Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais. 2022 artículo científico 2317-6431 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=391569852048 https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/ https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/html/ https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/391569852048.epub https://www.redalyc.org/journal/3915/391569852048/movil 10.1590/2317-6431-2021-2589pt pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=3915 Audiology - Communication Research application/pdf Academia Brasileira de Audiologia Audiology - Communication Research (Brasil) Vol.27