Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Universidad de Antioquia
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476574094029 https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/html/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/476574094029.epub https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/movil |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Tabla de Contenidos:
- LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS FUENTE Y SUS TRADUCCIONES: UN ESTUDIO PILOTO1 * Sabela Fernández-Silva Koen Kerremans Lengua y Literatura distancia cognitiva Variación terminológica traducción especializada motivación terminológica índice de variación interlingüística En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos una metodología para comparar las variantes terminológicas motivadas cognitivamente en los textos fuente y sus traducciones. El corpus de este estudio piloto se compone de tres textos fuente en gallego y sus traducciones al inglés; estos textos son artículos científicos que abordan los efectos económicos de los desastres ambientales en la pesca. Primero se realizó un estudio cuantitativo en el que se comparó el número de términos únicos en cada texto fuente con el número de traducciones únicas de estos términos. Luego, cada combinación única de un término fuente y su equivalente se sometió a un análisis cualitativo. Se asignó de forma manual un valor con el fin de calificar la «distancia cognitiva» entre el término fuente y su traducción. Por último, con base en estos valores y la frecuencia del par de traducción en cada texto paralelo, calculamos el «índice de variación interlingüística» (IVI). Las diferencias en los resultados entre los textos paralelos están vinculadas con factores extralingüísticos relacionados con los procesos de traducción. 2021 otro 0120-5587 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476574094029 https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/html/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/476574094029.epub https://www.redalyc.org/journal/4765/476574094029/movil 10.17533/udea.lyl.n79a29 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4765 Lingüística y Literatura application/pdf Universidad de Antioquia Lingüística y Literatura (Colombia) Num.79