Guardado en:
| Autor principal: | María Luisa Pérez Bernardo |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | es |
| Publicado: |
Universidad de Antioquia
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=476574574012 https://www.redalyc.org/journal/4765/476574574012/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574574012/html/ https://www.redalyc.org/journal/4765/476574574012/476574574012.epub https://www.redalyc.org/journal/4765/476574574012/movil |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
El pensamiento pedagógico de Natalia Górriz
por: Bienvenido Argueta Hernández
Publicado: (2017)
por: Bienvenido Argueta Hernández
Publicado: (2017)
LA DOBLE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA Y FINANCIERA: VÍNCULOS Y NECESIDADES FORMATIVAS EN ESPAÑA
por: Elena Alcalde Peñalver
Publicado: (2016)
por: Elena Alcalde Peñalver
Publicado: (2016)
Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria
por: Celene García-Ávila
Publicado: (2018)
por: Celene García-Ávila
Publicado: (2018)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL: APROXIMACIÓN A ASPECTOS TEÓRICOS. ESTUDIO BASADO EN ENCUESTAS
por: Daniel Gallego Hernández
Publicado: (2016)
por: Daniel Gallego Hernández
Publicado: (2016)
Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción
por: Paula Igareda
Publicado: (2011)
por: Paula Igareda
Publicado: (2011)
LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA: DEMANDAS Y COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR DE LIBROS EN LOS ÁMBITOS FILOSÓFICO Y SOCIOPOLÍTICO
por: Mercedes Enríquez-Aranda
Publicado: (2015)
por: Mercedes Enríquez-Aranda
Publicado: (2015)
REINAÇÕES DE NARIZINHO EN ESPAÑOL, UNA PROPUESTA: PROYECTO CHILENO DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRADUCCIÓN LATINOAMERICANAS
por: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publicado: (2021)
por: Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Publicado: (2021)
TRADUCCIÓN Y MELANCOLÍA
por: Pablo Oyarzún R.
Publicado: (2005)
por: Pablo Oyarzún R.
Publicado: (2005)
CANTOS “IDOLÁTRICOS” EN LA NUEVA ESPAÑA: CUESTIONES DE EPISTEMOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE LOS CANTARES MEXICANOS
por: Sara Lelis
Publicado: (2022)
por: Sara Lelis
Publicado: (2022)
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
por: Andrés Arboleda Toro
Publicado: (2017)
por: Andrés Arboleda Toro
Publicado: (2017)
DE LA MATERIA A LA PALABRA: LA INTERRELACIÓN ENTRE LA ANTROPOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN EN LA PRODUCCIÓN DE JOSÉ MARÍA ARGUEDAS
por: Roseli Barros Cunha
Publicado: (2012)
por: Roseli Barros Cunha
Publicado: (2012)
Cuatro notas literarias
por: Juan MacLean
Publicado: (2010)
por: Juan MacLean
Publicado: (2010)
LOS GÉNEROS TEXTUALES Y LA PERICIA EN TRADUCCIÓN
por: Tomás Conde
Publicado: (2014)
por: Tomás Conde
Publicado: (2014)
Pedagogía, feminismo y emociones: una lectura de “Lección de cocina” de Rosario Castellanos
por: Helena López
Publicado: (2016)
por: Helena López
Publicado: (2016)
El monstruo que nos habita: una aproximación al concepto de paternidad en la obra de Rita Indiana Hernández y María Fernanda Ampuero
por: Silvia Beatriz Fernández
Publicado: (2025)
por: Silvia Beatriz Fernández
Publicado: (2025)
POESÍA Y TRADUCCIÓN EN EL EXILIO: LA OBRA DE ALAÍDE FOPPA
por: An Van Hecke
Publicado: (2018)
por: An Van Hecke
Publicado: (2018)
La Malinche sob a visão de José Limón
por: Dóris Giacomolli
Publicado: (2020)
por: Dóris Giacomolli
Publicado: (2020)
PERCEPCIÓN VISUAL Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA MIRADA DIRIGIDA
por: Christina Lachat Leal
Publicado: (2012)
por: Christina Lachat Leal
Publicado: (2012)
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
por: Maria Grau Perejoan
Publicado: (2020)
por: Maria Grau Perejoan
Publicado: (2020)
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR INTERTEXTUAL AUDIOVISUAL. QUE LA FUERZA OS ACOMPAÑE
por: Carla Botella Tejera
Publicado: (2017)
por: Carla Botella Tejera
Publicado: (2017)
TRADUCCIÓN ENTRE ESPAÑOL ESCRITO Y LENGUA DE SEÑAS URUGUAYA VIDEOGRABADA: UN NUEVO DESAFÍO
por: Leonardo Peluso
Publicado: (2015)
por: Leonardo Peluso
Publicado: (2015)
Tesoros del judaísmo / selecciones compiladas por Eduardo Weinfeld ; introducción Meir Benardete
Publicado: (1957)
Publicado: (1957)
LA VITICULTURA EN EL SIGLO XVIII: UN ESTUDIO LÉXICO DE LI GRAN TESORI NASCOSTI NELLE VIGNE (1765) Y SU TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 1777
por: Elisa Sartor
Publicado: (2022)
por: Elisa Sartor
Publicado: (2022)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES EN ESPAÑOL AL HÚNGARO: EXPERIENCIAS DE UN CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA UNIVERSIDAD DE SZEGED, HUNGRÍA (2016-2023)
por: Eszter Katona
Publicado: (2023)
por: Eszter Katona
Publicado: (2023)
MANUEL GONZÁLEZ PRADA Y LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN: EL CASO DE “ERLKÖNIG” DE JOHANN WOLFGANG GOETHE
por: Luis Eduardo Lino Salvador
Publicado: (2021)
por: Luis Eduardo Lino Salvador
Publicado: (2021)
LA DIFUSIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA TRADUCIDA EN ESPAÑA Y EN FRANCIA
por: Áurea Fernández Rodríguez
Publicado: (2010)
por: Áurea Fernández Rodríguez
Publicado: (2010)
EL HUMOR COMO SÍNTOMA DE LA INNOVACIÓN EN LA INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA
por: Juan José Martínez Sierra
Publicado: (2017)
por: Juan José Martínez Sierra
Publicado: (2017)
GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA Y LA INTELECTUALIDAD REFORMISTA CUBANA. RAZA, BLANQUEAMIENTO E IDENTIDAD CULTURAL EN SAB
por: José Gomariz
Publicado: (2009)
por: José Gomariz
Publicado: (2009)
“Valle alto”: una lectura desde la corporalidad telúrica y el erotismo
por: Karen Acuña Jiménez
Publicado: (2022)
por: Karen Acuña Jiménez
Publicado: (2022)
AVELLANEDA Y BÉCQUER: DEL MAGISTERIO FEMENINO A LA BIOGRAFÍA SENTIMENTAL
por: ISABEL NAVAS OCAÑA
Publicado: (2017)
por: ISABEL NAVAS OCAÑA
Publicado: (2017)
REVISIÓN DE LOS ANTECEDENTES EN TRADUCCIÓN FINANCIERA: VISIÓN GENERAL DEL PANORAMA INVESTIGADOR EN ESTA ÁREA DE ESPECIALIZACIÓN
por: Elena Alcalde Peñalver
Publicado: (2015)
por: Elena Alcalde Peñalver
Publicado: (2015)
LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN COMERCIAL (INGLÉS-ESPAÑOL): UNA PROPUESTA FORMATIVA
por: Karina Socorro Trujillo
Publicado: (2016)
por: Karina Socorro Trujillo
Publicado: (2016)
PODER Y TRADUCCIÓN COLONIALES: el nombre de Dios en lengua de indios
por: Esperanza López Parada
Publicado: (2013)
por: Esperanza López Parada
Publicado: (2013)
A VUELTAS CON LA TRADUCIÓN EN EL SIGLO XXI
por: M. Carmen África Vidal Claramonte
Publicado: (2009)
por: M. Carmen África Vidal Claramonte
Publicado: (2009)
ANÁLISIS DE NECESIDADES Y OPINIÓN DEL ALUMNADO RESPECTO A LAS COMPETENCIAS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA
por: José Ramón Calvo-Ferrer
Publicado: (2023)
por: José Ramón Calvo-Ferrer
Publicado: (2023)
A TRADUCCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL. EL CASO DE LA PELÍCULA DE ANIMACIÓN EL ESPANTATIBURONES (SHARK TALE)
por: María Lucía Navarro Brotons
Publicado: (2017)
por: María Lucía Navarro Brotons
Publicado: (2017)
Vozes femininas decoloniais em Redemoinho em dia Quente, de Jarid Arraes
por: Amália Cardona Leites
Publicado: (2022)
por: Amália Cardona Leites
Publicado: (2022)
“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
por: José Francisco Ruiz Casanova
Publicado: (2013)
por: José Francisco Ruiz Casanova
Publicado: (2013)
REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA FLORA: ESTRATEGIAS TRASLATIVAS EN FOLLETOS TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA (ESPAÑA)
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2014)
por: Jorge Soto Almela
Publicado: (2014)
“TENDIENDO UN LAZO PARA ESCLAVIZARLOS”: EVANGELIZACIÓN EN LA PROVINCIA DEL DARIÉN, SIGLO XVIII
por: Daniela Vásquez Pino
Publicado: (2017)
por: Daniela Vásquez Pino
Publicado: (2017)
Ejemplares similares
-
El pensamiento pedagógico de Natalia Górriz
por: Bienvenido Argueta Hernández
Publicado: (2017) -
LA DOBLE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA Y FINANCIERA: VÍNCULOS Y NECESIDADES FORMATIVAS EN ESPAÑA
por: Elena Alcalde Peñalver
Publicado: (2016) -
Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria
por: Celene García-Ávila
Publicado: (2018) -
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL: APROXIMACIÓN A ASPECTOS TEÓRICOS. ESTUDIO BASADO EN ENCUESTAS
por: Daniel Gallego Hernández
Publicado: (2016) -
Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción
por: Paula Igareda
Publicado: (2011)