Enregistré dans:
| Auteur principal: | Jeremías Bourbotte |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | es |
| Publié: |
Universidad de los Andes
2020
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=478162278003 https://www.redalyc.org/journal/4781/478162278003/ https://www.redalyc.org/journal/4781/478162278003/html/ https://www.redalyc.org/journal/4781/478162278003/478162278003.epub https://www.redalyc.org/journal/4781/478162278003/movil |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Octavio Paz: traducción y relaciones literarias
par: Celene García-Ávila
Publié: (2014)
par: Celene García-Ávila
Publié: (2014)
Formación para la profesionalización
par: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Publié: (2009)
par: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Publié: (2009)
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
par: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publié: (2020)
par: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publié: (2020)
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
par: Rafael Saldívar Arreola
Publié: (2015)
par: Rafael Saldívar Arreola
Publié: (2015)
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales
par: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publié: (2018)
par: Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Publié: (2018)
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
El catálogo de Pijao Editores (1972-2000): una editorial “alternativa” 1
par: Paula Andrea Marín Colorado
Publié: (2020)
par: Paula Andrea Marín Colorado
Publié: (2020)
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
par: Martha Celis-Mendoza
Publié: (2019)
par: Martha Celis-Mendoza
Publié: (2019)
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
par: Gleiton Malta
Publié: (2017)
par: Gleiton Malta
Publié: (2017)
Un suntuoso museo: Disco frente al peronismo
par: Mario Rucavado Rojas
Publié: (2025)
par: Mario Rucavado Rojas
Publié: (2025)
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi
par: Riccardo Franzetti
Publié: (2018)
par: Riccardo Franzetti
Publié: (2018)
ANÁLISIS DEL DESEMPEÑO DE CANDIDATOS A TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA
par: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publié: (2018)
par: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publié: (2018)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
par: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publié: (2019)
par: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publié: (2019)
Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014
par: Alba Serra-Vilella
Publié: (2021)
par: Alba Serra-Vilella
Publié: (2021)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática
par: Angela Patricia Morales Santibáñez
Publié: (2017)
par: Angela Patricia Morales Santibáñez
Publié: (2017)
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
par: Néstor Singer Contreras
Publié: (2020)
par: Néstor Singer Contreras
Publié: (2020)
Traductores comprometidos con la independencia: el caso venezolano
par: Georges L. Bastin
Publié: (2011)
par: Georges L. Bastin
Publié: (2011)
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
par: John Jairo Giraldo-Ortiz
Publié: (2020)
par: John Jairo Giraldo-Ortiz
Publié: (2020)
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
par: Ingrid Cáceres-Würsig
Publié: (2024)
par: Ingrid Cáceres-Würsig
Publié: (2024)
Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas
par: Ana Gregorio Cano
Publié: (2015)
par: Ana Gregorio Cano
Publié: (2015)
La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina
par: Martha Inés Bianchini
Publié: (2018)
par: Martha Inés Bianchini
Publié: (2018)
Rompiendo barreras: exploración del papel de Google Translate en la potenciación de las habilidades productivas en el aprendizaje de idiomas
par: Ángela María López González
Publié: (2023)
par: Ángela María López González
Publié: (2023)
Creatividad y comunión en César Vallejo, autor y traductor
par: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Publié: (2010)
par: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Publié: (2010)
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
par: Esperanza Tardáguila
Publié: (2012)
par: Esperanza Tardáguila
Publié: (2012)
La traducción «al revés» en el Quijote, II, 62
par: Alicia Villar Lecumberri
Publié: (2020)
par: Alicia Villar Lecumberri
Publié: (2020)
Auxiliar para el aprendizaje de lengua indígena: un sistema informático de palabras escritas, habladas y visualizadas
par: Virgilio Rosendo Pérez
Publié: (2011)
par: Virgilio Rosendo Pérez
Publié: (2011)
Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción
par: Alejandrina Falcón
Publié: (2013)
par: Alejandrina Falcón
Publié: (2013)
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
par: Álvaro Salazar-Valenzuela
Publié: (2022)
par: Álvaro Salazar-Valenzuela
Publié: (2022)
«Los trabajos de Persiles y Sigismunda» en Alemania desde la Historia de la Traducción
par: María del Pino Valero
Publié: (2019)
par: María del Pino Valero
Publié: (2019)
¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos
par: Lucrecia Orensanz Escofet
Publié: (2017)
par: Lucrecia Orensanz Escofet
Publié: (2017)
Taller Lasirén : formación en traducción como proyecto editorial*
par: Mónica María del Valle-Idárraga
Publié: (2019)
par: Mónica María del Valle-Idárraga
Publié: (2019)
HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR
par: María Constanza Guzmán
Publié: (2009)
par: María Constanza Guzmán
Publié: (2009)
La industria textil uruguaya (1900-1960)
par: Magdalena Bertino
Publié: (2009)
par: Magdalena Bertino
Publié: (2009)
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
par: José Fernando Carrero Martín
Publié: (2023)
par: José Fernando Carrero Martín
Publié: (2023)
DIÁLOGO PÓSTUMO
par: JOHN JAIRO GÓMEZ MONTOYA
Publié: (2008)
par: JOHN JAIRO GÓMEZ MONTOYA
Publié: (2008)
Los catálogos de venta de las librerías argentinas: eclosión y especialización de un medio publicitario efímero, 1850-1920
par: Juan David Murillo Sandoval
Publié: (2020)
par: Juan David Murillo Sandoval
Publié: (2020)
Ecuador 1980-1990: crisis, ajuste y cambio de régimen de desarrollo
par: Julio Oleas Montalvo
Publié: (2017)
par: Julio Oleas Montalvo
Publié: (2017)
Documents similaires
-
Octavio Paz: traducción y relaciones literarias
par: Celene García-Ávila
Publié: (2014) -
Formación para la profesionalización
par: BIBIANA CLAVIJO OLMOS
Publié: (2009) -
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
par: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publié: (2020) -
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
par: Rafael Saldívar Arreola
Publié: (2015) -
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)