Saved in:
| Main Author: | Maureen Murphy |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2010
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=478348696019 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
SAM THOMPSON, STEWART PARKER, AND THE LINEAGE OF NORTHERN IRISH DRAMA
by: Marilynn Richtarik
Published: (2010)
by: Marilynn Richtarik
Published: (2010)
FROM MASS MEDIA TO NEW MEDIA IN CONTEMPORARY IRISH DRAMA: BILLY ROCHE’S ON SUCH AS WE AND PAUL MEADE’S SKIN DEEP
by: Patrick Lonergan
Published: (2010)
by: Patrick Lonergan
Published: (2010)
Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation
by: Gunta Ločmele
Published: (2021)
by: Gunta Ločmele
Published: (2021)
ANGER, FAITH AND BEWILDERED FRAGMENTS OF SELF: THE SHAPING OF ETHOS IN AN ARGENTINEAN TRANSLATION OF SARAH KANE’S 4.48 PSYCHOSIS
by: María Laura Spoturno
Published: (2022)
by: María Laura Spoturno
Published: (2022)
Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media
by: Antony Hoyte-West
Published: (2020)
by: Antony Hoyte-West
Published: (2020)
The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe
by: Laura N. Daurenbekova
Published: (2024)
by: Laura N. Daurenbekova
Published: (2024)
Sobre representação e ética em Reigen de Arthur Schnitzler e suas releituras por Max Ophüls e Fernando Meirelles
by: Valéria Sabrina Pereira
Published: (2013)
by: Valéria Sabrina Pereira
Published: (2013)
THE SOUNDTRACK OF ORLANDO AS A MICROCOSM OF POTTER’S FILMIC ADAPTATION
by: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Published: (2005)
by: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Published: (2005)
NATIONALISM IN EXOTIC CLOTHES? POSTCOLONIAL THINKING, GENDER AND TRANSLATION IN THE FIELD DAY ANTHOLOGY OF IRISH WRITING
by: Aidan O’Malley
Published: (2008)
by: Aidan O’Malley
Published: (2008)
THESES ON PURE LANGUAGE AND POSTLITERATE TRANSLATION: WALTER BENJAMIN AND THE EXPERIENCE OF EXISTENTIAL EXILE IN LANGUAGE AND TRANSLATION
by: Gys-Walt van Egdom
Published: (2018)
by: Gys-Walt van Egdom
Published: (2018)
THE OLD LADY SAYS “NO”: THE LANGUAGE OF DENIAL IN BRIAN FRIEL’S THE LOVES OF CASS MCGUIRE
by: Giovanna Tallone
Published: (2010)
by: Giovanna Tallone
Published: (2010)
Translation, the ‘Folk Process’, and Socially Committed Songs of the 1960s
by: Kelly Washbourne
Published: (2013)
by: Kelly Washbourne
Published: (2013)
THE THIRD LANGUAGE: A RECURRENT TEXTUAL RESTRICTION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
by: Montse Corrius Gimbert
Published: (2005)
by: Montse Corrius Gimbert
Published: (2005)
Ariadne’s adaptation of Alexander Oldys’s The Fair Extravagant in She Ventures and He Wins
by: Jorge Figueroa Dorrego
Published: (2009)
by: Jorge Figueroa Dorrego
Published: (2009)
SHAKESPEARE CHECKS INTO THE DIGITAL WORLD: REWRITING HIS PLAYS USING EMOJIS
by: Marcia Amaral Peixoto Martins
Published: (2020)
by: Marcia Amaral Peixoto Martins
Published: (2020)
“DON’T CRY FOR ME IRELAND – IRISH WOMEN’S VOICES FROM ARGENTINA"
by: Laura P. Z. Izarra
Published: (2010)
by: Laura P. Z. Izarra
Published: (2010)
IS ADAPTATION. TRULY AN ADAPTATION?
by: Thaïs Flores Nogueira Diniz
Published: (2006)
by: Thaïs Flores Nogueira Diniz
Published: (2006)
THE INFLUENCE OF LITERARY TRANSLATION ON THE REPRESENTATION OF THE HORSE IMAGE
by: Soibova Gulchiroy Bakhtiyarovna
Published: (2025)
by: Soibova Gulchiroy Bakhtiyarovna
Published: (2025)
BUILDING A NEW PUBLIC IDEA ABOUT MULTILINGUALISM
by: David Gramling
Published: (2020)
by: David Gramling
Published: (2020)
TRANSLATION OF PROVERBS USED IN FICTION FROM UZBEK INTO ENGLISH
by: Anorboyeva Muxarramoy Abbosbek qizi, et al.
Published: (2026)
by: Anorboyeva Muxarramoy Abbosbek qizi, et al.
Published: (2026)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
by: Claudia Buffagni
Published: (2024)
by: Claudia Buffagni
Published: (2024)
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
by: Beatrice Garzelli
Published: (2024)
by: Beatrice Garzelli
Published: (2024)
INDEXICALITY AND SPECTATORSHIP IN DIGITAL MEDIA: WAKING LIFE AS HYBRID DIGITAL ARTIFACT
by: Erik Marshall
Published: (2006)
by: Erik Marshall
Published: (2006)
TRANSLATION WITHOUT BORDERS: INTERNATIONAL PERSPECTIVES ON CHANGING PRACTICES IN TRANSLATION THEORY AND PEDAGOGY
by: Elizabeth Lowe
Published: (2016)
by: Elizabeth Lowe
Published: (2016)
English Translation of the Quran by Women: The Challenges of 'Gender Balance' in and through Language
by: Rim Hassen
Published: (2011)
by: Rim Hassen
Published: (2011)
MACHINE TRANSLATION: A CRITICAL LOOK AT THE PERFORMANCE OF RULE-BASED AND STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
by: Brita Banitz
Published: (2020)
by: Brita Banitz
Published: (2020)
ECONOMIC, FINANCIAL, AND COMMERCIAL TRANSLATION: AN APPROACH TO THEORETICAL ASPECTS. A SURVEY-BASED STUDY
by: Daniel Gallego Hernández
Published: (2016)
by: Daniel Gallego Hernández
Published: (2016)
CORPORA AND CORPUS TECHNOLOGY FOR TRANSLATION PURPOSES IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC ENVIRONMENTS. MAJOR ACHIEVEMENTS AND NEW PERSPECTIVES
by: Cécile Frérot
Published: (2016)
by: Cécile Frérot
Published: (2016)
The text and context of EU directives: implications for translators
by: Diana Yankova
Published: (2008)
by: Diana Yankova
Published: (2008)
BETWEEN CONTINENTS: AGATHA CHRISTIE’S TRANSLATIONS AS INTERCULTURAL MEDIATORS
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2017)
by: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Published: (2017)
Element of Irishness in Seamus Heaney’s poem ‘Digging’
by: Ahmad Rayees
Published: (2021)
by: Ahmad Rayees
Published: (2021)
CANONICAL TRANSLATION
by: Júlio César Neves Monteiro
Published: (2018)
by: Júlio César Neves Monteiro
Published: (2018)
SELF-TRANSLATION AND EXILE: A STUDY OF THE CASES OF NGUGI WA THIONG’O AND ARIEL DORFMAN
by: Maria Alice Gonçalves Antunes
Published: (2018)
by: Maria Alice Gonçalves Antunes
Published: (2018)
THE HERMENEUTICAL APPROACH IN TRANSLATION STUDIES
by: Bernd Stefanink
Published: (2017)
by: Bernd Stefanink
Published: (2017)
THE POETICS OF MOVEMENT & TRANSLATION – THE CASE OF RICHARD ZIMLER’S STRAWBERRY FIELDS FOREVER
by: Alexandra Lopes
Published: (2017)
by: Alexandra Lopes
Published: (2017)
TRANSLATION: TREASON, SERENDIPITY OR ACQUIRED INSTINCT?
by: Patrick John O Sullivan
Published: (2008)
by: Patrick John O Sullivan
Published: (2008)
“A SCEPTIC IN A CREDULOUS WORLD”: RE-EVALUATING THE WORK OF STEWART PARKER ON THE TWENTIETH ANNIVERSARY OF HIS DEATH
by: Clare Wallace
Published: (2010)
by: Clare Wallace
Published: (2010)
Joyce’s Experiment in the use of Language in A Portrait of the Artist as a Young Man
by: Arun Pramanik
Published: (2018)
by: Arun Pramanik
Published: (2018)
Representations of Irishness in contemporary Australian fiction
by: Stella Borg Barthet
Published: (2008)
by: Stella Borg Barthet
Published: (2008)
“WHAT GHOST ARE YOU GHOULIN’ FOR AROUND HERE?”1 THE HAUNTED PRESENCES OF THEATRE AND TRANSLATION
by: Alinne Balduino Pires Fernandes
Published: (2016)
by: Alinne Balduino Pires Fernandes
Published: (2016)
Similar Items
-
SAM THOMPSON, STEWART PARKER, AND THE LINEAGE OF NORTHERN IRISH DRAMA
by: Marilynn Richtarik
Published: (2010) -
FROM MASS MEDIA TO NEW MEDIA IN CONTEMPORARY IRISH DRAMA: BILLY ROCHE’S ON SUCH AS WE AND PAUL MEADE’S SKIN DEEP
by: Patrick Lonergan
Published: (2010) -
Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation
by: Gunta Ločmele
Published: (2021) -
ANGER, FAITH AND BEWILDERED FRAGMENTS OF SELF: THE SHAPING OF ETHOS IN AN ARGENTINEAN TRANSLATION OF SARAH KANE’S 4.48 PSYCHOSIS
by: María Laura Spoturno
Published: (2022) -
Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media
by: Antony Hoyte-West
Published: (2020)