Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2010
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=478348696019 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- “ESTRANGING EXTERIORITY”: TRANSLATION AND ADAPTATION IN IRISH DRAMA Maureen Murphy Lengua y Literatura adaptations translations social realism transformations Irish language drama This paper tests Nicholas Grene’s theory that Irish drama is “…outerdirected, created as much to be viewed from outside as well as inside Ireland” to see whether it holds true for Irish language theatre. Starting with three plays written first in the Irish language: Brendan Behan’s An Giall (The Hostage), Máiréad Ní Ghráda’s An Triail (The Trial: a Play) and Antoine Ó Flatharta’s Grásta I Meiriceá (Grace in America), the paper will examine the authors’ English versions of the plays to see whether they were literal translations, adaptations or transformation. If the English version were adaptations or transformations, what kinds of artistic, cultural or linguistic choices did the playwrights make to make “the otherness of Ireland” more accessible to their English readers and audiences? 2010 artículo científico 2175-8026 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=478348696019 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4783 Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies (Brasil) Num.58