Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2015
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267768002 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Las aportaciones lingüísticas y literarias de fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales Pilar Martino Alba Lengua y Literatura teoría de la traducción Fray Domingo de Santo Tomás historia de la traducción misionera traducción sin original textualizado (TSOT) El misionero dominico fray Domingo de Santo Tomás (Sevilla, 1499 – La Plata, Bolivia, 1570) ha pasado a la posteridad como el iniciador de los estudios quechuísticos. Su labor pastoral ha quedado sobrepasada por el testimonio de sus obras lexicográfica y normativo-gramatical, publicadas en 1560: Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú y Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perú. En nuestro artículo, destacamos su aportación al concepto de traducción sin original textualizado, así como su carácter de pionero en los estudios quechuísticos, lo que convirtió sus textos en material de consulta para posteriores estudios lingüísticos y literarios, pero aún más importante, si cabe, es su interesante aportación a la teoría y práctica de la traducción y la historia de la traducción misionera a través de la Plática para todos los indios. 2015 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267768002 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.8