Salvato in:
| Autore principale: | Viviane Poletto Lugli |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | es |
| Pubblicazione: |
Universidad de Antioquia
2014
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267769003 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
INTERDISCIPLINARIDADE NO ENSINO DA TRADUÇÃO: FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS, ABORDAGEM POR TAREFAS DE TRADUÇÃO, TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO
di: Maria Lúcia Vasconcellos
Pubblicazione: (2017)
di: Maria Lúcia Vasconcellos
Pubblicazione: (2017)
A TRADUÇÃO COMO SONHO DE SOBREVIVÊNCIA
di: Antônia Elizângela de Morais Gehin
Pubblicazione: (2017)
di: Antônia Elizângela de Morais Gehin
Pubblicazione: (2017)
CONDIÇÕES DE TRABALHO DOCENTE: A PRODUÇÃO ACADÊMICA BRASILEIRA DA ÁREA DA EDUCAÇÃO
di: Edmilson Antonio Pereira Junior
Pubblicazione: (2018)
di: Edmilson Antonio Pereira Junior
Pubblicazione: (2018)
Artefato da cultura escolar e mercadoria: a escolha do livro didático de Física em análise
di: Alisson Antonio Martins
Pubblicazione: (2019)
di: Alisson Antonio Martins
Pubblicazione: (2019)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho
di: Maria Carmen Martinez
Pubblicazione: (2009)
di: Maria Carmen Martinez
Pubblicazione: (2009)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
A LIBERDADE HUMANA PARA SARTRE
di: Vinicius Telles De Sá Vago
Pubblicazione: (2013)
di: Vinicius Telles De Sá Vago
Pubblicazione: (2013)
GRUPOS DE PESQUISA: FORMAÇÃO OU BUROCRATIZAÇÃO?
di: Marli Eliza Dalmazo Afonso de ANDRÉ
Pubblicazione: (2007)
di: Marli Eliza Dalmazo Afonso de ANDRÉ
Pubblicazione: (2007)
TRADUZIR E PUBLICAR O TEATRO DE ELFRIEDE JELINEK NO BRASIL: POR QUE, O QUE E COMO?
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
di: Gian Luigi De Rosa
Pubblicazione: (2024)
di: Gian Luigi De Rosa
Pubblicazione: (2024)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
di: Andrea Cristiane Kahmann
Pubblicazione: (2020)
di: Andrea Cristiane Kahmann
Pubblicazione: (2020)
GÊNEROS DISCURSIVOS, DIVERSIDADE CULTURAL E TRADUÇÃO DE TEXTOS TURÍSTICOS1
di: Maria Vittoria Calvi
Pubblicazione: (2022)
di: Maria Vittoria Calvi
Pubblicazione: (2022)
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
di: Mirian Ruffini
Pubblicazione: (2019)
di: Mirian Ruffini
Pubblicazione: (2019)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução
di: Angélica Karim Garcia Simão
Pubblicazione: (2017)
di: Angélica Karim Garcia Simão
Pubblicazione: (2017)
O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável
di: Emílio Soares Ribeiro
Pubblicazione: (2016)
di: Emílio Soares Ribeiro
Pubblicazione: (2016)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
AUTORES POLACOS EM TRADUÇÃO PORTUGUESA (1855-2010): UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
Tradução e referências culturais
di: Mônica Cristina Corrêa
Pubblicazione: (2009)
di: Mônica Cristina Corrêa
Pubblicazione: (2009)
Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional
di: Marie Helene Catherine Torres
Pubblicazione: (2009)
di: Marie Helene Catherine Torres
Pubblicazione: (2009)
Psicolinguística do bilinguismo: implicações em processos formais de aquisição de línguas
di: Elena Ortiz Preuss
Pubblicazione: (2019)
di: Elena Ortiz Preuss
Pubblicazione: (2019)
A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C. S. Lewis
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2018)
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2018)
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
SIMMEL, TRADUÇÃO E AVENTURA
di: Antonio Carlos Santos
Pubblicazione: (2014)
di: Antonio Carlos Santos
Pubblicazione: (2014)
A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS
di: Marc Crépon
Pubblicazione: (2016)
di: Marc Crépon
Pubblicazione: (2016)
HAROLDO DE CAMPOS E MARTIN BUBER COMO TRADUTORES BÍBLICOS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS EM SUAS AGENDAS ANALISADAS À LUZ DA TEORIA DA RELEVÂNCIA
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
di: Janaina Rocha de Paula
Pubblicazione: (2021)
di: Janaina Rocha de Paula
Pubblicazione: (2021)
TRADUZINDO O GÊNERO: GÓGOL, KAFKA E LEM
di: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Pubblicazione: (2015)
di: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Pubblicazione: (2015)
Documenti analoghi
-
INTERDISCIPLINARIDADE NO ENSINO DA TRADUÇÃO: FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS, ABORDAGEM POR TAREFAS DE TRADUÇÃO, TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO
di: Maria Lúcia Vasconcellos
Pubblicazione: (2017) -
A TRADUÇÃO COMO SONHO DE SOBREVIVÊNCIA
di: Antônia Elizângela de Morais Gehin
Pubblicazione: (2017) -
CONDIÇÕES DE TRABALHO DOCENTE: A PRODUÇÃO ACADÊMICA BRASILEIRA DA ÁREA DA EDUCAÇÃO
di: Edmilson Antonio Pereira Junior
Pubblicazione: (2018) -
Artefato da cultura escolar e mercadoria: a escolha do livro didático de Física em análise
di: Alisson Antonio Martins
Pubblicazione: (2019) -
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)