Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Viviane Poletto Lugli
Natura: Artículo científico
Lingua:es
Pubblicazione: Universidad de Antioquia 2014
Soggetti:
Accesso online:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267769003
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
Sommario:
  • Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate Viviane Poletto Lugli Rosa Maria Olher Lengua y Literatura Tradução Cultural Escolhas Tradutórias Condições de Produção Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como água para chocolate”, um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. 2014 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267769003 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.2 Vol.7