Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria Amélia Lobo Pires
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Universidad de Antioquia 2014
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267769005
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Subjetividade do sujeito-tradutora na tradução no brasil do livro Mulheres que correm com os lobos Maria Amélia Lobo Pires Lengua y Literatura Sujeito Tradutor (a) Subjetividade Identidade Fragmentada Considerando-se que a atividade tradutória é sobredeterminada por circunstâncias sócio-históricas e político-ideológicas, este artigo tem como objetivo principal analisar marcas da subjetividade do sujeito-tradutora, a partir de algumas de suas escolhas lexicais, na tradução do livro Mulheres que correm com os lobos: mitos e histórias do arquétipo da mulher selvagem. O corpus deste trabalho é composto por recortes discursivos de trechos selecionados, em inglês e português, da história de Vasalisa, a sábia, da obra de Clarissa P. Estés. O aporte teórico fundamenta-se em autores como Chamberlain, Bauman, Derrida, Hall e Coracini, entre outros. A análise dos dados permitiu-nos concluir que, enquanto a autora se posiciona como sujeito que participa do universo feminino, assunto que constitui a essência do livro; a tradutora, por sua vez, ora se filia a enunciados do discurso da autora, ora parece buscar um apagamento de sua identidade de gênero durante o processo tradutório. Concluímos que a subjetividade da tradutora é marcada por meio de suas escolhas, mostrada por um discurso, o qual se mostra predominantemente marcado por subserviência, e busca de invisibilidade por parte da tradutora. 2014 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267769005 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.2 Vol.7