Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2014
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267770011 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais Saulo Xavier de Souza Lengua y Literatura Traduzibilidade Poemas em Libras Tradução de poesia Procedimentos de tradução Poesia em Língua de Sinais Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexões comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras) – português. Nesse sentido, traz-se uma breve revisão de literatura referente ao tema, bem como, expõem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: “Mãos do Mar” de Henry (2011) e “Bandeira Brasileira” de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas de tradução para a língua portuguesa. Em nível de resultados e discussão, descreve-se comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutórios utilizados, sugerindo reflexões acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em língua de sinais pode emanar de seu conteúdo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificação do efeito poético criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de tradução poética para línguas orais de obras em língua de sinais. 2014 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267770011 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.7